浅议翻译专业课教师课程思政能力.docx
《浅议翻译专业课教师课程思政能力.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议翻译专业课教师课程思政能力.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、浅议翻译之Iki敏Ji籍弱政能力立镌树人成效是检验高校一切工作的根本标准,为谁培养人1尤为关键。思政课和专业课教师之间没有泾渭分明的职责划分,都承担着为国育人的本职工作。秉持协同合作、共同育人的原则,紧紧抓住教师队伍主力军、课程建设主战场、课堂教学主渠遒,让所有商校、所有教师、所有课程都承担好育人责任,守好1段渠、种好责任田,使各类课程与思政课程同向同行1,教师是教育的实施主体,专业教学和课程思政做得好不好,取决于教师的能力。专业课教师要思考三全育人理念对教师课程思政能力提出的要求,了解自身存在的认识或实践盲区,不断优化自身的实践逻辑和能力,才能更好地提升专业课程思政育人的成效。一、重视专业课
2、教师的课程思政能力翻译是实现中外优秀文化双向交流的重要手段之一。近现代中国引入并翻译了大量西方自然、人文科学著作,对中国的经济膨飞和文化发展产生了积极的影响。然而,西方的话语箱权和意识形态也同时在中国慢慢地渗透,不断冲击影响着中国青年的人生观和价值观。大学生思想尚未成熟,认知也不全面,如果不加以正向引导,即便习得了知识,也并非有见识,成为中华英才更无从谈起。在中西文化激烈碰撞的今天,包括翻译教学在内的一切外语教学早巳超越了单纯的语言学习范畴,必然夹杂着大量社会文化或意识形态元素。因此,商校外语教学,包括翻译教学,必须重视思想政治教育,因为这关系到为谁培养人的问题2。“谁来做是外语课程思政建设的
3、六大要素之一3。除了外语教育家、语言研究者、教学管理者和学生,外语教师站在了外语课程思政教育的一级阵地。要在外语教学中实现思政教育目标,授课教师的课程思政能力举足轻重。换句话说,教师必须具备能将育人和育才目标结合起来的能力,在传授知识和培养能力的同时,将思想政治教育春风化雨”般地洒在学生的心田。所以,外语教学课程思政要取得成效,必须拥有一支能够真正理解课程思政意义及其重要性,且能够在教学中践行课程思政理念的外语教师队伍4。二、扫除专业课教师的课程思政盲区专业课教师队伍是学科专业课程思政的重要依托。然而,在现阶段全面推进高等教育课程思政的进程中,部分专业课教师对课程思政的重要性认识不够,在认知和
4、实践上存在盲区,课程思政能力不足,具体表现在以下五个方面:一是自身专业学习和业务能力停滞不前,对本专业高阶前沿知识欠缺了解,更缺乏将高阶前沿知识与思政教育融合的意识和能力;二是对专业课选用教材的判断和筛选能力薄弱,给什么教什么,无法完善教材的不足之处,自然也不能在教学过程中深度挖掘和融合课程思政元素:三是课堂教学能力不足,教学方法陈旧,照本宣科,缺乏与学生实时互动真诚交流的能力,因而不能及时发现学生思想意识的误区和专业学习的困惑,无法适时实现价值引导和能力培养;四是对课程学习效果的评价流于形式,局限于卷面知识考查,忽视考查背后的德育引导,教学与考查各行其是,没有形成前后呼应互为补充的关系:五是
5、片面认为课程思政仅面向学生,忽略了教师本人在课程思政大格局中的重要示范作用和深远影响,忽视教师自身的师德师风和学术素养,没有构建团结协作的课程思政教学团队。筌于存在的上述问题,教师必须正本清源,扫除认知上的盲区,检视自身的薄弱之处,有效提高个人的课程思政能力。首先,专业课教师要在思想上高度认同,育人和育才同向同行,德育和智育浑然一体,都是教师的本职工作,教师不能片面地追求知识传投,忽略价值引领的重要性5。即便术业有专攻”,专业课教师也要深刻理解.传道”在“授业”之前,之后方能解惑,立德才能树人其次,专业课教师要与时俱进,笔耕不辍,教学相长,要在实践中掌握方法,“术与“道”必须因“科”制宜、因材
6、施教。专业课教师在掌握本学科特点、学习规律和学生需求上拥有绝为优势,学习如何将思政教育灵活融入课堂教学这个主渠道,就一定能让课堂教学这个主渠道得到“源头活水二变得“清如许工最后,专业课教师要有清醒的全局意识,明白课程思政不仅仅是面向学生,更需要教师落到实处,也不能只靠教师单打独斗,必须同心同德、协同合作,方能实现成效。课程思政要从一门专业课出发,必然依靠学校、部门、团队的通力合作,兼顾学科内部不同层级的科学要求和协调发展,实现理论与实务相结合,做到校内和校外联动6。三、提升专业课教师的课程思政能力实现课程思政成效,专业课教师一定要转变观念,增强意识,肩负职责,强化协同育人的理念,加强内容融合的
7、能力,创新方式方法,不断提升个人素养。本文就三江学院英语专业翻译课程为例,探讨翻译专业课教师提高个人课程思政能力的开拓方式和实践路径。一是专业课教师要在求业和思想上与时俱进,加强对传统基础或高阶前沿专业知识的深度学习,同时思考辨别有哪些专业知识可以和思政教育相融合,帮助学生塑造价值观念,树立远大目标,夯实专业基砒,提升专业能力,注重理论联系实务,指引学生将个人成长发展和国家发展需求结合起来。就翻译专业课程来说,教师应该在协同育人的大格局中,对不同类型糊译课程的教学重点进行思考,让各类课程互为补充,从易到难,由点到面,恰当融入课程思政教育,全面提升学生的翻译能力和课程思政成效。比如,专业基础课程
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 专业课 教师 课程 能力