CATTI 汉译英学习 1-50 汇总(20170414待整理版).docx
《CATTI 汉译英学习 1-50 汇总(20170414待整理版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI 汉译英学习 1-50 汇总(20170414待整理版).docx(63页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、CATTI汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。1etmefirstwe1comea11ofyoutoBoao,China.IappreciateVoUtrave1ina11theWaVtojoinusforAppreciatesbdoing是没问题的。例如:Greatartic1eandIappreciateyoutakingyourtimetoputthisinformationout.(FORBES)增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。Growth,trade,investment,C1
2、eoPoHtiCSandotherissuesareitertwied.世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。Thewor1deconomyisinatrans让ionWherSnewgrowthdriversareyettorep1acetheo1dones.面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。InIiahtOfSUChrea1ity,thewor1dis1ookingtotheHangzhouSummitforanswers.通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题addresstherootcauseofS1UQaiShgrowththro
3、ughnewe1ementsandbusinessmode1ssuchasthenewindustria1revo1utionanddigita1economy.高度重视attachgreatimportanceto支持和帮助thesupportandinput设想能否真正落地whethera11theseideaswi11materia1ize指明方向chartthecoursefor承诺一千,不如落实一件。Onethousandpromisesmean1essthanaccomp1ishingonething.有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。Somepeop1ethink
4、asemergingmarketsexperiences1owergrowth,theG20isnotasre1evantasitwas.我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。Wea1soneedtohaveaStrateQiCViSiOntode1iverrea1OUtComeSWithoVerarChinQandfar-reachinqSiQrificarce.书写新的传奇writeanewchapterCATTI汉译英学习(2):核安全峰会有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若
5、轻。60年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。Sixtyyearsago,humanitystartedthepeacefu1useofnuc1earenergyandembarkedOnaPathtostrengthennuc1earsecurity.但是,我们不能故步自封、裹足不前。Thatbeingsaid,wehavenoreasontobese1f-comp1acentandS1aCkenOUrefforts.以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。Theprincip1eoffairness
6、securesastrongfoundation,acooperativeapproachgeneratesmomentumfordeve1opment,whi1eawin-winprospectgivesusgreaterconfidence.Together,theyW川providestrongandsustainab1einstitutiona1guaranteeformankindtobenefitfromnuc1earenergywithsecurity.求木之长者,必固其根本。AsaChinesesayinggoes,foratreetogrowta11,itneedst。hav
7、edeeproots.我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。Takinqintoaccountnationa1conditions,wemust,atthenationa11eve1,P1anandimp1ementnuc1earsecuritystrategy,formu1atemid-and-1ongtermdeve1opmentp1ansfornuc1earsecurity.战略布局离不开实际举措支撑。Strategic1ayoutW川etnowhereWithOUtSUDDortofConCretemeasures.核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件
8、的影响超越国界。Nuc1earterrorismisthecommonenemyofa11mankind.Nuc1earsecurityincidentsWiI1haveimpactsthatobeyondnationa1borders.在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。Inthisprocess,itisnecessarytoaccommodatethe1egitimatedemandofdeve1opingcountriesandprovidethemwithassistance.法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。Theawarenessof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 汉译英学习 1-50 汇总20170414待整理版 汉译英 学习 50 汇总 20170414 整理