功能对等视角下的中国电影片名及字幕翻译研究.docx
《功能对等视角下的中国电影片名及字幕翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等视角下的中国电影片名及字幕翻译研究.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、功飒等视角下的中国电影片名及字幕翻译研究雕片芳华为例想要更好地通过出口国产电影来弘扬我国的文化或从进口电影中吸取不同的文化元素,电影翻译工作者就要在忠实原作的基础上,根据电影片名翻译及字幕翻译技术特点,运用相应的翻译技巧,对原作进行润色,既不破坏电影源语言所营造出的意境,不将电影中想要传达的文化内涵打折扣,又能更加贴合目标语言受众的语言运用习惯及文化特质,为以电影为媒介的文化交流铺平道路。这一理念恰好与美国语言学家奈达所提出的“功能对等理论不谋而合,翻译中无需讲求逐字对应,而是要追求源语与目的语之间表达功能上的对等。电影芳华是根据严歌苓同名小说改编,由冯小刚执导,黄轩、苗苗、钟楚曦等主演,以2
2、0世纪70-80年代“文化大革命和对越自卫反击战为时代背景,以独特的女性视角,讲述了一群正值青春年少的文艺兵,在部队文工团中挥洒青春、追逐理想、萌生爱情、遭受挫折,在战场上抛洒热血、历经生死;在生活中经受变迁、尝尽人世冷暖的故事。该影片于2017年9月在多伦多国际电影节首映,同年12月15日在全国及北美地区同步上映,仅在大陆地区就斩获近14亿票房,北美地区上座率及反响同样令人赞叹。芳华这部电影,能在国外打开市场,斩获成功,正是因为其在翻译中有效地使用了得当的电影税译策咯,这些策略帮助英语国家的受众更好更快地接受了这部电影。本文以“字幕天堂”芳华字嘉翻译为研究样本,从功能对等视角来探讨电影片名及
3、字嘉翻译策略。1功能对等理论尤金A奈达(EUgeneA.Nida)是美国著名语言学家、翻译家、翻译理论家,在学术界赫赫有名,其一生最主要的学术研究都围绕着圣经(BibIe)的翻译,并且在该作品的翻译过程中逐步归纳总结出一套自己的翻译理论,并于1964年和1969年形成两部论述翻译的经典著作,即翻译的科学探索(TowardaScienceofTrans1ating)和g翻译理论与实践(TheTheoryandPracticeofTrans1ation),以翻译理论和翻译实践紧密结合的方式,帮助译者在领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译策略与技巧。奈达在其著作中首先抛出动态对等”这一祝念,他提出:
4、动态对等要求译文读者对译文所做出的反应与源语读者阅读原文时反应基本一致。后将“动态对等”理论逐步发展成为功能对等理论。他认为:所谓翻译,是在译语中用最贴近最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体1。功能对等理论包括4个方面,即词汇、句法、篇章、文体的对等。从语言交际的目的来看,清及地表达出语言的意义远胜过语言形式上的对等2)。功能对等理论有三大法则:准确传递原文信息和风格,译文应与目的语语法和表达习惯一致,读者反应相似网。电影字幕翻译作为世界文化交流互通的新媒介,作为源语观众和目的语观众情感沟通的桥梁,受到电影这一特定艺术表现形式中空间和时间的双重限制,具有以下特点:(1)同步性:
5、不同语系之间存在着较大的语法句法差别,但需要运用翻译技巧实现字幕同步播放,且信息不缺失;(2)通俗性:译语应符合广大观众的教育水平,降低理解难度;(3)口语化:在保证源语言语义等价传达的基础上,尽可能简化翻译结构与用词,更贴近目的语受众语言习惯。在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文要力求在信息、文化、美学等方面与原作对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征.审美情趣,实现原片所具备的吸引力和感染力4。由此可以看出,电影字幕翻译主要是以目的语观众为中心,注重语义的传达,这正符合奈达“功能对等理论的核心概念。2电影芳华英文翻译策略分析电影芳华(Youth)发生在“文化大革命”特
6、殊时代背景下,电影台词中含有大量政治术语、毛泽东诗词、部队文工团日常1撑炼口号、演出台词,以及俚语,给其字幕翻译工作带来了极大的挑战。下文从功能对等角度,选取有代表性的台词,从电影片名翻译、电影字幕翻译两个方面对翻译策略进行分析。2.1 电影片名翻译对电影片名进行器译,实际上是翻译者进行的一种跨文化交际活动,是把1种语言经过翻译者的思维,转换成另一种语言的思维活动。我国与西方国家相比,不仅所呈现的文化互不相同,就连文化的生存环境也存在很大差异5.因此,电影片名翻译对于影片的流传度影响较大,成功的片名翻译应具备译文简短且反映影片主题等将点,能够吸引观众走进影院观货电影。合理运用翻译技巧能够提升片
7、名糊译美感和主题契合度,有效实现对影片的宣传作用。常1用的电影片名翻译技巧有:(1)音译法,如:可可西里(KeKeXi1i),哈利波特(HarryPotter);(2)直译法,如我愿意(IDo、白雪公主与七个小矮人(SnowWhiteandSevenDwarfs);(3)意译法,如那些年.我们一起追过的女孩(YouaretheApp1eofMyEye)、廊桥遗梦(MadisonCountyBridge);(4)补译法,如猫狗大战(Cats&Dogs);(5)创译法,如小鬼当家(HOmeA1One)。“芳华”作香花、貌美、美好的年华”之意,电影芳华讲逑的是一群文工团少男少女在青春年华中经历的酸甜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 视角 中国电影 片名 字幕 翻译 研究
