从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告.docx
《从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论视角看《红楼梦》中的中医方剂的翻译论文开题报告.docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、从目的论视角看红楼梦中的中医方剂的翻译论文开题报告从目的论视角看红楼梦中的中医方剂的翻译论文开题报告从目的论视角看红楼梦中的中医方剂的翻译本科生毕业论文开题报告表论文名称中文从目的论视角看红楼梦中的中医方剂的翻译英文Trans1ationofTraditiona1ChinesePrescriptioninHong1ouMengfromthePerspectiveofSkopostheory学生姓名XXX专业英语年级20xx指导教师刘XX职称单位2014年1月2日毕业论文写作时间至2014年5月1日一、选题的意义及相关研究文献综述(选题背景)Rationa1eandsignificanceTra
2、ditiona1ChinesemedicineisthefruitofChineseancientpeop1e,s1abor.It,Snecessarytopresentourexce11entmedica1cu1turetothewor1d.Inrecentyears,thestatusoftraditiona1Chinesemedicinegetpromoted,anditgetmoreandmorepeop1e*sattentionathomeorabroad.Peop1earoundthewordsetoffatrendof1earningtraditiona1Chinesemedic
3、ine.SinceChina,sreformandopeningup,especia11yafterChina,sentryintoWTO,Chinahasmadegreateffortincooperationwithcountriesaroundthewor1d.It,SagreatopportunitytointroduceChineseexce11entcu1turetothewor1d.Trans1ationisveryimportanttodifferentcu1ture,scommunication,sothetrans1ationoftraditiona1Chinesemedi
4、cineisveryimportant.Hong1ouMengisoneofthegreatestworksinChinesetraditiona11iterature,CaoXueqin,theauthorofHong1ouMeng,wasa1soveryski11fu1inmedica1know1edge,thereweremanymedica1know1edgeinthebook.Moreandmorepeop1ehavedonea1otofstudiesonHong1ouMengfstrans1ationofcu1ture,poemsandsoonwhiIefewerpeop1efoc
5、usonthetrans1ationofit,smedica1know1edge.Andamongthosestudiesontrans1ationofmedica1know1edgeinHong1ouMeng,fewofthemwasstudiedfromtheperspectiveofSkopostheory.Skopostheoryisanapproachtotrans1ationproposedinthe1ate1970sandear1y1980sbyReissandHansJVermeer.Theyho1dthattrans1ationisakindofactionwithapurp
6、ose.Hong1ouMeng,asoneofthefourmasterpieceofChina,containsdeepcu1tureoftraditiona1Chinesemedicine.Thetrans1ationofHong1ouMengisthebridgeofcommunicationofwor1dandthetrans1ationofitsChinesemedicineisveryimportant.Therearesevera1Eng1ishversionsofHong1ouMeng,themostwide1yacceptedversionsaretheversionofYa
7、ngXianyiandhiswifeADreamofReGMansionsandDavidHawkestheStoryoftheStoneIchoosethemasmystudyobject.BecauseYangisaChineseandhehadstudiedinOxford.HawkeswasaBritish,hestudiedChineseinOxfordandasapostgraduateinBeijingUniversityandhebecameaprofessorofChineseinOxford.BothofthemhadstrongEng1ishandChinese1angu
8、ageski11s,andoneisChinesetheotherisBritish,twodifferentcu1tura1background.Therearesomedifferenceintheirtrans1ationofHong1ouMeng.ComparethesetwoEng1ishversiontofindoutthedifferenttrans1ationoftraditiona1ChineseprescriptionsfromtheperspectiveofSkopostheory.1iteratureReviewThenove1isnoton1yfu11ofprofou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 目的论 视角 中的 中医 方剂 翻译 论文 开题 报告