汉英口译中的主题思想识别.docx
《汉英口译中的主题思想识别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英口译中的主题思想识别.docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、汉英口译中的主题思想识别摘要:在汉英间进行口译时,主题思想识别技能非常重要,因为主题思想识别的成败直接影响到口译的质量。口译中主题思想识别技能的培养应从句子和篇章两个层面入手。句子层面上的训练培养包括对英语中时态和句子主谓宾结构的敏感性和准确把握,以及对汉语中某些表示时间的语气助词的精确理解和快速转换。因此借助笔记对主题思想“形象化”是此训练的目标之一。从层面上,在对发言者的立场观点进行背景调查的基础上,重视对各种文体逻辑顺序的把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。关键词:主题思想形象化逻辑顺序背景调查预测一、导言口译最大的特点之一是它的即时性。笔译的起点和终点都是文章而口译的终端产品是
2、即时的临场语言信息。笔译的对象是恒定的,其结果也是恒定的。口译的工作对象则是在同一时空不断变化的声音信息。口译员要处理的是已消失的声音信息,这种处理过程的发生是在原语发布者还在不断提供新信息的情况下进行的。原语发布人语速较快时可以达到每分钟150词左右,口译员要在如此短的时间内像笔译一样推敲、斟酌语法结构和用词是几乎不可能的。因此,口译不能用笔译的语言质量来要求,而要看译员能否以听众理解的连续的意义单位来复原原语发布者的信息和意义。这并不意味着口译员可以随心所欲地乱译和误译,它是指口译员在强大的临场心理压力下可能会出现吞吞吐吐或者是自我改正的情况。口译的即时性决定了 口译的基础是理解,其基本特
3、征是分析综合。语言交际中,说话者的表述动机不会停留在字面上,受话人的理解也不可能建立在对字面意义的理解上。说话人和受话人间意义的传递依赖于记忆中的知识和经验体系的支持。翻译模式中的理解语言和理解意义的过程是理解话语内在含义的推导加工过程。例如,在国务院的新闻发布会中听到发言人论及台湾问题和中美关系,有经验的译员马上会意识到发言人会谈到“台湾问题是中美关系的核心问题”,以及“台湾是中国不可分割的一部分”等内容,从而做好相应的准备。毫无疑问,口译中的推导加工过程是抽象思维,它离不开逻辑分析,逻辑分析的进行又离不开形象思维和感知。“在这里,概念、判断和推理是思维的主要形式译者提高理论认识和技能意识十
4、分重要。”对于英汉口译,我国资深口译家、外交部高级翻译、中国外交学院兼职教授钟述孔也认为在大量实践的基础上培养口译技能是译员训练中的必经之路。口译技能的训练必须针对译员在口译过程中遇到的困难进行。口译的进行必须依靠语音听辩、语法层次的分析、语意和篇章分析等。完成分析后,译员才可能用目的语完成信息转换。译员的任务不是要逐字逐句地翻译原语发布者的发言,而是传达原语发布者的信息。要准确转换原语发布者信息,译员需要透彻理解原语。译员对原语信息的理解并不是单纯的从语言积累中搜寻同原语相对应的目的语,而是对原语发布信息的整体把握。基于口译过程的以上特点,口译员在主题思想识别方面的训练就显得至关重要。二、口
5、译员主题思想识别技能的培养口译中主题思想识别技能掌握的好坏直接影响到译员的工作质量。这种影响来自于两个方面一一句子和篇章。因此,口译员平时的自我训练中,该项技能训练要从这两个层面进行。句子层面上,口译员要努力培养对英文中时态和主谓宾结构的敏感性和准确把握;同时要训练对汉语中某些表示时间的语气助词的精确理解和快速转换。力图使自己在听懂原语的基础上借助笔记能对接受到的信息进行“形象化”的处理,而不是拘泥于原语言的语法结构在译出语中要么丢掉一些重要信息、要么硬译出来以后让听众感觉异国风味太浓甚至是不知所云。篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练
6、把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。汉英语言在句法上的巨大差异是造成主题思想在口译中识别困难的主要因素。英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格。相对英语而言,汉语句子复杂多变,显得较松散。英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;中文句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建。由于存在上述差异,加上口译译员在绝大多数情况下都是在精神高度紧张的情况下工作,短时间内要接受和复制大量的语言信息,译员极易受原语句子结构的影响而在传译中不知不觉地按原语言的句法结构逐字翻译成目的语。一旦译员意识到他在亦步亦趋地按原语发布者的语法结构进行硬译时就会对其自信心产生不良影响,使翻译质量大打
7、折扣。口译要传递的是原语发布人提供的信息,由于工作时间的急迫性,在某些情况下,译员必须对原语加以解释、缩略甚至是概括。换句话说,对原语句子结构的改变、对原语的信息、重组和对原语在一定程度上的改述都是译员在工作时所必须采取的对策。由此可见,译员要提供给听众的是原语发布人的主题思想。在用目的语对主题思想进行再表述的方式上,译员可有一定的灵活处理空间,当然,对主题思想再表述的灵活处理一定是以对原语信息的忠实为基础的。要做到对原语言信息的忠实则必须在译员的原语理解上把好关。因为译员无论掌握了多少口译策略和技能,如果听不懂、理解不了,口译也就无从谈起。要听懂和识别主题思想,译员对单句的理解至关重要。交替
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 口译 中的 主题思想 识别
