《《祝福》三种译文的对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《祝福》三种译文的对比分析.docx(11页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、祝福三种译文的对比分析忽江珊李依琳陈京红贺育Summary:在描述祝福原文概况的基础上,文章从用词及句型句式两个翻译层面将莱尔、杨宪益及赵景深的译文进行了对比。通过分析对比,展现了不同译者在处理相同文本时不同的处理方式,也体现了他们严谨认真的翻译态度。就文化的传播、最大限度传递原文信息、实现最大等值的标准来看,莱尔先生的译文是等值量最大的,使用的表达也最为地道,最大限度地转换了原文信息。Key:原文;译文;翻译;文化传播;最大等值祝福叙写一个离开故乡的知识分子“我”在旧历年底回到故乡后寄寓在本家四叔(鲁四老爷)家里准备过“祝福”时,见证了四叔家先前的女仆祥林嫂猝死的悲剧。该小说通过描述祥林嫂悲
2、剧的一生,表现了作者对受压迫妇女的同情以及对封建思想封建礼教的无情揭露。也阐述了像文中的“我” 一样的启蒙知识分子,对当时人们自私自利以及世态炎凉的这一社会现状的无动于衷和不知所措。文章中,鲁迅用了大量的文化负载词,这些词是中国文化的象征。全文的基调是沉重的,即便是在写鲁镇祝福时的乐景,也是为了衬托哀情。正是基于以上的特点,不少的翻译家及翻译爱好者都对此文做了翻译,笔者选择其中最有代表性的莱尔、杨宪益、及赵景深的译本进行对比分析,试探索等值量最大的译文。一、字词层面鲁迅作为现代文学泰斗、语言大师,在小说祝福中充分发挥了 “炼字”的功力:文中语言凝练含蓄,言简意丰。“本家、亏、老了”等一系列富有
3、中国特色及内涵的字词也是鲁迅文章的一个特点,这些词不仅对表现人物心理活动、社会背景等有重要作用,同时也是中国文化的一部分,于是此类字词的翻译便显得尤为重要。英汉翻译中大量的工作是,要找出原作和译作之间词汇的等值关系,或者说词汇的等值转换。但这种等值转换必须在服从整个篇章、超句体、句子和词组的等值转换的条件下才可能实现。对比两种对译语言中词汇的词义的异同是进行词的等值转换的理论基础。英汉笔者选择了以下五个比较有特点的例子进行分析说明。例1:原文:他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。赵景深:T stay with Lo Shih Lao-yeu, a relativ
4、e one generation olderthan myself, a fellow who ought to be called uFourth Uncle. He isa Chicn-sheng, and talks all the time about the old virtues and theold ethics.莱尔: since he is my clansman and a generation above me, I reallyought to call him uFourth Uncle. An old Imperial Collegian andfollower o
5、f Neo-confucianism.杨宪益:whom I am obliged to address as Fourth Uncle since he belongsto the generation before mine in our clan.“本家”一词,在中文中意为同一宗族,而同一宗族意味着他们拥有共同的姓氏,血脉相同,有亲缘关系。在赵景深的译本中,他将“本家”译为relative,指明为亲戚的意思,但不能准确表现出同一姓氏同一血缘的含义;在莱尔的译本中,他的翻译为clansman,指明为同一宗族的人。在杨宪益的译文中,他将其译为了 clan,该词指一大群属于同一个宗族的人。通过对
6、原文及背景知识的了解可以知道鲁四老爷和“我”的关系译为clansman或clan者更为恰当。“老监生” 一词,是中国教育制度中产生的一个词,意为国子监的学生,国子监是中国封建时期最高的教育管理机关,在文中指最高学府,而在此学习的主要是旧文化中的知识。在赵景深的译本中,他直接翻译为chien-sheng,并将前面的定语“讲理学的翻译为the old virtues and the oldethics;在莱尔的译本中,他直接将“讲理学的老监生”翻译为an oldimperial collegian and follower of Neo-Confucianism.在这两个译本中,莱尔的译本显得更为
7、清楚明了一些,他指明了 “理学”一词到底为何意,oldimperial collegian也表明了 “老监生” 一词的含义,杨宪益则对“老监生”一词没有太多关注,并未译出该词的意思,选择了省译。例2:原文:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了 O赵景深:After the “How are you? ” he tells me I have grown fat.莱尔:He recited the usual social commonplaces;commonplacesconcluded, he observed that I had put on weight.杨宪益:Having excha
8、nged some polite remarks upon meeting he observedthat I was fatter.“寒暄”一词的意思是问候与应酬,此处的问候并非发自内心的关心,而是一种正式谈话之前的开场白,常以问候天气冷暖、是否吃假等应酬话作为谈话内容,寒暄在中国是一种很传统的社交习惯。在祝福一文中,“我”在离家多年后回故乡,只是暂住在鲁四老爷家,原文中用了 “寒暄”一词可见两人关系不是十分亲密。在赵景深的译本中,他将“寒暄”翻译为“how are you”,是英语中最常用的问候语,常见的打招呼方式,用于熟悉或不熟悉的人之间都可以,基本能传达出寒暄之意。在莱尔的译本中,他将
9、“寒暄”翻译为“theusual social commonplaces,既能表达出见面时的相互问候之意,又能从“usual” 一词中体现出应酬之意。莱尔是一名出色的外国翻译家,将汉语文学作品译为英语时,考虑到其读者为以英语为母语的人,则在翻译过程中需要对英语中不具备的概念加以阐释,使读者真正理解“寒暄”的意义,莱尔的译法正是对寒暄一靛J的解释说明,能表现出原文中暗含的关系疏远不够亲近之意。杨宪益的译法,也是对“寒暄”一词的解释说明,但将其译为politeremarks upon meeting”能传达出小辈对长辈的尊重,但给人以正式之感,似乎是正式场合下的见面礼仪,不太能体现出寒暄一词所要传
10、达的应酬、随意之原文:“祥林嫂?怎么了? “我又赶紧地问。“老了。”“死了? ”赵景深: “What has happened to her? ” I demand in an anxious voice.“Aged. ”“Dead? ”莱尔: What about sister Xianglin? ” I asked apprehensively.“She s aged away. ”“Aged away? ”杨宪益:Why? ” I pressed“Shes gone. ”“Dead? ”我们先来分析“老了”一词。是在“我”与短工之间的对话中出现的,中国一些地方有忌讳,在节日或者是总是规定
11、一些字不能直接说出来,常以其它隐晦的词来表示,这里的“老了”用以隐晦地表达一个人去世的意思。“我”是明知“老了”是什么意思的,但“我”仍然继续追问到“死了? ”将隐晦的表达变为直截了当的提问,这体现了 “我”当时内心的不安及诧异,以致于不管不顾忌讳直接追问是不是死了。赵景深的译本中翻译为aged,且下一句回答翻译为“died? ”与原文的中文表达意思是一致的,但仅仅按照字面翻译出了意思,读者在读“aged”时只会想到老了这个意思,不能及时感受到下文所要传达的死了的意思。在莱尔的译本中,他的翻译为aged away, away 一词含有“远去、离去”的意思,能隐晦地表达出去世的意思。杨宪益译为了
12、 “she isgone”,意思为死了,但在英语为母语的读者看来,能看懂死的意思,却不能明白这是一种隐晦的表达方式。再看“赶紧” 一词,意为快速、迅速的意思,在文中同样能表现出“我”的着急与不安,因为总觉得这件事兄和自己有关,所以急着弄清楚发生了什么,口语化但对于人物心理表现起着重大作用。赵景深将“赶紧” 一词译为了 “anxious”,意思为“焦急的,忧虑,担心”,译出了紧张不安的心理,但不表现出迅速去问的意思,毕竟急不一定有实际行动。莱尔用了 apprehensively,意为担心地,战战兢兢地”,副词的使用使得句子更为简洁,同时将“我担”的紧张与不安,生怕祥林嫂的死与自己有什么关系这样的
13、心理给表现出来了。再看杨宪益的“pressed”,该词本意为“按、压,逼迫”,在此处可表示紧问道,从中可见急,却少了几分担心。二、句型句式方面祝福原文中的句式多样,皆能适应题旨、语境的需要,来表达不同的语调或意义。鲁迅作品中有些句子形式上具有汉语口语简约松散的特点,形散而神不散,重视语义连接,即注重语句内部各要素之间意义的融会贯通,依靠时间及事理顺序形成联系,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来内在的关系。汉语本身注重意合的特点,不像英语句子形合手段多样且语法关系外显。鲁迅所用的句式主要仍靠语义连接、注重意合。句子是表现完整意思的最小语言单位,是微观语言系统和宏观语言系统的交集。句级等值转换既要在
14、微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行。这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础,翻译过程要以句为轴心,大量体现为句级等值转换过程。句子的等值转换是十五个语言平面等值转换的轴心,它是在词和词组级等值转换的基础上进行的,同时又在超句体篇章等值转换的制约下进行的。在翻译时,是否要遵循原文句式及主语、句型句式的选择与译者对原文的理解有极大的关联。赵景深、莱尔及杨宪益的译文便有极大的不同。例1:原文:这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。赵景深:It is a great thing in Lo Ching: every one exerts himself
15、 toshow reverence, exhausts himself in performing rites, and falls downbefore the god of benediction to ask favours for the year ahead.莱尔:In Lu Town this was the most important of all the ceremoniesconducted at the end of the year. With great reverence and punctiliousobservance of ritual detail, people would prepare to receive andwelcome the gods of good fortune, and to ask them for prosperityduring the coming year.杨宪益:This is the great end-of-year ceremony in Luchen, whenpeople reverently welc