《祝福》三种译文的对比分析.docx
《《祝福》三种译文的对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《祝福》三种译文的对比分析.docx(11页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、祝福三种译文的对比分析忽江珊李依琳陈京红贺育Summary:在描述祝福原文概况的基础上,文章从用词及句型句式两个翻译层面将莱尔、杨宪益及赵景深的译文进行了对比。通过分析对比,展现了不同译者在处理相同文本时不同的处理方式,也体现了他们严谨认真的翻译态度。就文化的传播、最大限度传递原文信息、实现最大等值的标准来看,莱尔先生的译文是等值量最大的,使用的表达也最为地道,最大限度地转换了原文信息。Key:原文;译文;翻译;文化传播;最大等值祝福叙写一个离开故乡的知识分子“我”在旧历年底回到故乡后寄寓在本家四叔(鲁四老爷)家里准备过“祝福”时,见证了四叔家先前的女仆祥林嫂猝死的悲剧。该小说通过描述祥林嫂悲
2、剧的一生,表现了作者对受压迫妇女的同情以及对封建思想封建礼教的无情揭露。也阐述了像文中的“我” 一样的启蒙知识分子,对当时人们自私自利以及世态炎凉的这一社会现状的无动于衷和不知所措。文章中,鲁迅用了大量的文化负载词,这些词是中国文化的象征。全文的基调是沉重的,即便是在写鲁镇祝福时的乐景,也是为了衬托哀情。正是基于以上的特点,不少的翻译家及翻译爱好者都对此文做了翻译,笔者选择其中最有代表性的莱尔、杨宪益、及赵景深的译本进行对比分析,试探索等值量最大的译文。一、字词层面鲁迅作为现代文学泰斗、语言大师,在小说祝福中充分发挥了 “炼字”的功力:文中语言凝练含蓄,言简意丰。“本家、亏、老了”等一系列富有
3、中国特色及内涵的字词也是鲁迅文章的一个特点,这些词不仅对表现人物心理活动、社会背景等有重要作用,同时也是中国文化的一部分,于是此类字词的翻译便显得尤为重要。英汉翻译中大量的工作是,要找出原作和译作之间词汇的等值关系,或者说词汇的等值转换。但这种等值转换必须在服从整个篇章、超句体、句子和词组的等值转换的条件下才可能实现。对比两种对译语言中词汇的词义的异同是进行词的等值转换的理论基础。英汉笔者选择了以下五个比较有特点的例子进行分析说明。例1:原文:他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。赵景深:T stay with Lo Shih Lao-yeu, a relativ
4、e one generation olderthan myself, a fellow who ought to be called uFourth Uncle. He isa Chicn-sheng, and talks all the time about the old virtues and theold ethics.莱尔: since he is my clansman and a generation above me, I reallyought to call him uFourth Uncle. An old Imperial Collegian andfollower o
5、f Neo-confucianism.杨宪益:whom I am obliged to address as Fourth Uncle since he belongsto the generation before mine in our clan.“本家”一词,在中文中意为同一宗族,而同一宗族意味着他们拥有共同的姓氏,血脉相同,有亲缘关系。在赵景深的译本中,他将“本家”译为relative,指明为亲戚的意思,但不能准确表现出同一姓氏同一血缘的含义;在莱尔的译本中,他的翻译为clansman,指明为同一宗族的人。在杨宪益的译文中,他将其译为了 clan,该词指一大群属于同一个宗族的人。通过对
6、原文及背景知识的了解可以知道鲁四老爷和“我”的关系译为clansman或clan者更为恰当。“老监生” 一词,是中国教育制度中产生的一个词,意为国子监的学生,国子监是中国封建时期最高的教育管理机关,在文中指最高学府,而在此学习的主要是旧文化中的知识。在赵景深的译本中,他直接翻译为chien-sheng,并将前面的定语“讲理学的翻译为the old virtues and the oldethics;在莱尔的译本中,他直接将“讲理学的老监生”翻译为an oldimperial collegian and follower of Neo-Confucianism.在这两个译本中,莱尔的译本显得更为
7、清楚明了一些,他指明了 “理学”一词到底为何意,oldimperial collegian也表明了 “老监生” 一词的含义,杨宪益则对“老监生”一词没有太多关注,并未译出该词的意思,选择了省译。例2:原文:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了 O赵景深:After the “How are you? ” he tells me I have grown fat.莱尔:He recited the usual social commonplaces;commonplacesconcluded, he observed that I had put on weight.杨宪益:Having excha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 祝福 译文 对比 分析
