《标准中英文外贸合同范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标准中英文外贸合同范本.docx(8页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、标准中英文外贸合同范本合同编号:contractno:签订日期:date:签订地点:signedat:电话:te1:传真:fax:电报:cab1e:电传:te1ex:电话:te1:传真:fax:电报:cab1e:电传:te1ex:经买双方确认根据下列条款订立本合同:theundersignedse11ersandbuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipu1atedbe1ow:1 .货号artno.名称及规格descriptions单位unit数量quantity单价unitprice金额am
2、ount合计:tota11y:总值(大写):tota1va1ue:(inwords)允许溢短%moreor1essinquantityandva1uea11owed.2 .成交价格术语:fobcfrcifdduterms:3 .包装:packing:4 .装运陵头:shippingmarks:5 .运输起讫:由经到shipmentfromto6 .转运:口允许口不允许;分批装运:口允许口不允许transhipment:a11owednota11owedpartia1shipments:a11owednota11owed7 .装运期:shipmentdate:8 .保险:由按发票金额110%投保
3、险,另加保_险至为止。insurance:tobecoveredbythefor110%oftheinvoiceva1uecoveringadditiona1formto9 .付款条件:termsofpayment:口买方不迟于年月日前将10096的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。thebuyerssha11pay100%ofthesa1esproceedsthroughsight(demand)draft/byt/tremittancetothese11ersnot1aterthan买方须于年月日前通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销天期信用证,并注明在上述装运日期后天在中国议讨有效,信用证须
4、注明合同编号。thebuyerssha11issueanirrevocab1e1/catsightthroughinfavourofthese11erspriortoindicating1/csha11beva1idinchinathroughnegotiationwithindayaftertheshipmenteffected,the1/cmustmentionthecontractnumber.付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后一天付款跟单汇票,付款时交单。documentsagainstpayment:(dp)thebuyerssha11du1ymakethepayme
5、ntagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythese11ers.承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑时交单。documentsagainstacceptance(da)thebuyerssha11du1yacceptthedocumentarydraftmadeouttothebuyersatdaysbythese11s.10.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。documentsrequire:these11erssha11presentthefo11owingdocumentsrequi
6、redfornegotiation/co1Iectiontothebanks.整套正本清洁提单。fu11setofc1eanonboardoceanbi11sof1ading. 商业发票一式份。signedcommercia1invoiceincopies.口装箱单或重量单一式份。packing1ist/weightmemoincopies. 由签发的质量与数量证明书一式份。certificateofquantityandqua1ityincopiesissuedby口保险单一式份。 insurancepo1icyincopies. 由签发的产地证一式一份。certificateoforigi
7、nincopiesissuedby11 .装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名、已装载数量,发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。shippingadvice:these11erssha11immediate1y,uponthecomp1etionofthe1oadingofthegoods,advisethebuyersofthecontractno,namesofcommodity,1oadedquantity,invoiceva1ues,grossweight,namesofvesse1andshipmentdatebyt1x/fax.12 .检验与索赔:inspe
8、ctionandc1aims:卖方在发货前由检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。thebuyerssha11havethequa1ities,specifications,quantitiesofthegoodscarefu11yinspectedbytheinspectionauthority,whichsha11issueinspectioncertificatebeforeshipment.货物到达目的的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的天内凭检验机构出具的检验证明书向卖方
9、索赔。thebuyershaverighttohavethegoodsinspectedbythe1oca1commodityinspectionauthorityafterthearriva1ofthegoodsattheportofdestination,ifthegoodsarefounddamaged/short/theirspecificationsandquantitiesnotincomp1iancewiththatspecifiedinthecontract,thebuyerssha111odgec1aimsagainstthese11ersbasedontheinspecti
10、oncertificateissuedbythecommodityinspectionauthoritywithindaysafterthegoodsarriva1atthedestination.如买方提供索赔,凡属品质异议须于货到目的的口岸之日起天提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起天提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。thec1aims,ifanyregardingtothequa1ityofthegoodssha11be1odgedwithindaysafterarriva1ofthegoodsatthedestination,if
11、anyregardingtothequantitiesofthegoods,sha11be1odgedwithindaysafterarriva1ofthegoodsatthedestination.these11erssha11nottakeanyresponsibi1ityifanyc1aimsconcerningtheshippinggoodsisuptotheresponsibi1ityofinsurancecompany/transportationcompany/postoffice.13 .人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将
12、上述发生的情况及时通知买方。forcemajeure:these11erssha11notho1danyresponsibi1ityforpartia1ortota1non-performanceofthiscontractduetoforcemajeure.butthese11erssha11advisethebuyersontimesofsuchoccurrence.14 .争议之解决方式:disputessett1ement:任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。a11d
13、isputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,sha11besubmittedtothechinainternationa1economicandtradearbitrationcommissionforarbitrationinaccordancewithitsru1esofarbitrationinshenzhen,china.thearbitra1awardisfina1andbindinguponbothparties.15 .法律适用1awapp1ication:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民
14、共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用联合国国际货物销售公约。itwi11begovernedbythe1awofthepeop1e,Srepub1icofchinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhiIethedisputesarisingareinthepeop1e,srepub1icofchinaorthedeffendantisChinese1ega1person,otherwiseitisgovernedbyunitednationsconventiononcontract
15、fortheinternationa1sa1eofgoods.本合同使用的fob、cfrcifddu术语系根据国际商会Gncoterms199016 .文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。versions:thiscontractismadeoutinbothChineseandeng1ishofwhichversionisequa11yeffective.conf1ictsbetweenthesetwo1anguagearisingtherefrom.ifany,sha11besubjecttoChineseversion.17 .附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):additiona1c1auses:(conf1ictsbetweencontractc1ausehereaboveandthisadditiona1c1ause,ifany,itissubjecttothisadditiona1c1ause)18 .本合同共份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/se