葛浩文《生死疲劳》中的翻译观探析.docx
《葛浩文《生死疲劳》中的翻译观探析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葛浩文《生死疲劳》中的翻译观探析.docx(18页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、葛浩文生死疲劳中的翻译观探析摘要:在文学翻译界忠实与背叛一直是一个争议性的话题,直到创造性叛逆概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。创造性叛逆把人们的视角引向对文化的关注。生死疲劳是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以创造性叛逆的视角,选取生死疲劳英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因文化隔阂而产生的忠实和创造性叛逆现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。关键词:生死疲劳;葛浩文英译本;忠实;创造性叛逆;一、忠实与创造性叛逆创造性叛逆这个概念由法国文学社会学家罗贝尔
2、埃斯卡皮(RobertEscarpitz19182000)在其文学社会学(Socio1ogiedeIaIitterature)中提出,翻译总是一种创造性叛逆133。我国学者谢天振教授对于创造性叛逆概念非常赞同并在译介学中对此进行了系统的、全面的阐释。谢天振教授指出,创造性叛逆概念尤其抓住了文学翻译的灵魂133。这个观点无疑为文学翻译绝对忠实和二次创造的争论提供了新参考。创造性叛逆强调翻译文学与文学不能直划等号,这肯定了译者再次创作的重要贡献。西方翻译学于20世纪80年代末到90年代初进行了文化转向的研究,并于90年代末完成了翻译研究的文化转向。就文学翻译中译者能否二次创作这样较为带刺激性的话题
3、而言,美国着名诗人、翻译家埃兹拉庞德(EzraPoundz18851972)提出了历史的可译性概念和译作既是新作的原则258。英国诗人、评论家、剧作家托马斯斯特尔那斯艾略特(ThomasStearnsE1iotz18881965)认为,每个时代都必须有自己的翻译058。国内也有着名翻译家表明,翻译只有插上创造性的翅膀才能在新的语言里让原作二次投胎获得新生310。二次创作主要围绕作者创作意图和文本本意进行推敲,并深掘字面背后的文化内涵和本质意义,再以新面貌重现,从而更好地横贯古今和融合中外。近百年来,忠实在翻译里占据了绝对性的位置。我国古代翻译家支谦(约3世纪)等人认为,辞达而已矣,并强调在这一
4、原则下翻译要原原本本传递原文的意思,丝毫不得加入其它粉饰479。清末时期,我国外交家、学者马建忠(18451900)提出善译,即在确定明白原文所指的基础上,绘声绘色地准确传递出原文的神韵,这样的翻译才是善译582。17世纪,法国着名翻译家和翻译思想家达尼埃尔于埃(Danie1Huetz16301721)认为,译者在翻译的时候不要施展自己的写作技巧,也不要叛逆地掺入译者自己的东西去欺骗读者,因为他要表现的应该是原作者的风采,而不是他自己而是应当遵循一分不增,一分不减的标准38。所以在这种传统翻译学的背景下,翻译家们始终如一地忠实于一分不增,一分不减原则,将源语和译入语进行完全的对应,秉承忠实的理
5、念,不做任何改变,只将原作单纯转换为目的语传达给读者。综上所述,叛逆和忠实看似是一对矛盾,也没有绝对的好坏之分。在没有预料到的新语言环境下叛逆,但又不是胡乱的背叛,能否反映出内涵,即忠实地表达出原文实质和原作者意图才是关键。创造性叛逆的降临对于翻译界而言是非常宝贵的概念,为译者困境提供了新出路。二、葛浩文的翻译观美国着名的翻译家葛浩文(HowardGo1db1attz1939)认为,从跨文化传播的角度出发,翻译是对原作的一种救赎而非背叛672o背叛的帽子太沉重,因而译者陷入了进退两难的境地如果完全按照原文一一对应,译作会显得死板呆滞;如果进行二次创作,又会被批判为肆意妄为。葛浩文用救赎来形容,
6、无疑肯定了译者的贡献,这意味着译者将帮助原作增添色彩,让古今和中外文化融合,扩大读者群规模,从而提升国际影响力。此外,葛浩文还认同出彩的翻译能够让TB旧作重获新生并推动文化走出国界673o只有在翻译能传播精髓的前提下,才能融合不同国度的文化,实现海纳百川,成为一种可持续而又强大的生命力。虽然葛浩文肯定译者主体性地位,但也强调忠实是十分重要的前提。学者孟祥春把葛浩文的这种翻译标准总结为忠实前提下的可读、平易、有市场674。没有忠实的基本保障,译作好似无本之源。可读意味着译者不能机械对应原文与译作,否则会造成作品枯燥乏味没有吸引力;平易则要求译者不能用过于难懂生涩的词句给读者带来理解障碍;有市场说
7、明译者选择的作品应满足目标语读者的喜好,译作内容要被读者所接受和认可。这样的要求看似平淡无奇,而对于译者而言难度却相当高。葛浩文在翻译实践中很好地处理忠实与创造性叛逆的关系,高质量地完成英译创作。三、翻译中的文化传播生死疲劳作为我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,涵盖了很多文化负载词,有着浓厚的民族特色。这种独特的文化特色会因为中西文化的不同而造成翻译的障碍,所以译者需要了解源语背后的文化。美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金奈达(EugeneA.Nidaz19142011)在翻译理论与实践(TheTheoryandPracticeofTrans1ation)一书中把文化因素分为:生态文化
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生死疲劳 葛浩文 生死 疲劳 中的 翻译 探析
