《葛浩文《生死疲劳》中的翻译观探析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葛浩文《生死疲劳》中的翻译观探析.docx(18页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、葛浩文生死疲劳中的翻译观探析摘要:在文学翻译界忠实与背叛一直是一个争议性的话题,直到创造性叛逆概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。创造性叛逆把人们的视角引向对文化的关注。生死疲劳是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以创造性叛逆的视角,选取生死疲劳英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因文化隔阂而产生的忠实和创造性叛逆现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。关键词:生死疲劳;葛浩文英译本;忠实;创造性叛逆;一、忠实与创造性叛逆创造性叛逆这个概念由法国文学社会学家罗贝尔
2、埃斯卡皮(RobertEscarpitz19182000)在其文学社会学(Socio1ogiedeIaIitterature)中提出,翻译总是一种创造性叛逆133。我国学者谢天振教授对于创造性叛逆概念非常赞同并在译介学中对此进行了系统的、全面的阐释。谢天振教授指出,创造性叛逆概念尤其抓住了文学翻译的灵魂133。这个观点无疑为文学翻译绝对忠实和二次创造的争论提供了新参考。创造性叛逆强调翻译文学与文学不能直划等号,这肯定了译者再次创作的重要贡献。西方翻译学于20世纪80年代末到90年代初进行了文化转向的研究,并于90年代末完成了翻译研究的文化转向。就文学翻译中译者能否二次创作这样较为带刺激性的话题
3、而言,美国着名诗人、翻译家埃兹拉庞德(EzraPoundz18851972)提出了历史的可译性概念和译作既是新作的原则258。英国诗人、评论家、剧作家托马斯斯特尔那斯艾略特(ThomasStearnsE1iotz18881965)认为,每个时代都必须有自己的翻译058。国内也有着名翻译家表明,翻译只有插上创造性的翅膀才能在新的语言里让原作二次投胎获得新生310。二次创作主要围绕作者创作意图和文本本意进行推敲,并深掘字面背后的文化内涵和本质意义,再以新面貌重现,从而更好地横贯古今和融合中外。近百年来,忠实在翻译里占据了绝对性的位置。我国古代翻译家支谦(约3世纪)等人认为,辞达而已矣,并强调在这一
4、原则下翻译要原原本本传递原文的意思,丝毫不得加入其它粉饰479。清末时期,我国外交家、学者马建忠(18451900)提出善译,即在确定明白原文所指的基础上,绘声绘色地准确传递出原文的神韵,这样的翻译才是善译582。17世纪,法国着名翻译家和翻译思想家达尼埃尔于埃(Danie1Huetz16301721)认为,译者在翻译的时候不要施展自己的写作技巧,也不要叛逆地掺入译者自己的东西去欺骗读者,因为他要表现的应该是原作者的风采,而不是他自己而是应当遵循一分不增,一分不减的标准38。所以在这种传统翻译学的背景下,翻译家们始终如一地忠实于一分不增,一分不减原则,将源语和译入语进行完全的对应,秉承忠实的理
5、念,不做任何改变,只将原作单纯转换为目的语传达给读者。综上所述,叛逆和忠实看似是一对矛盾,也没有绝对的好坏之分。在没有预料到的新语言环境下叛逆,但又不是胡乱的背叛,能否反映出内涵,即忠实地表达出原文实质和原作者意图才是关键。创造性叛逆的降临对于翻译界而言是非常宝贵的概念,为译者困境提供了新出路。二、葛浩文的翻译观美国着名的翻译家葛浩文(HowardGo1db1attz1939)认为,从跨文化传播的角度出发,翻译是对原作的一种救赎而非背叛672o背叛的帽子太沉重,因而译者陷入了进退两难的境地如果完全按照原文一一对应,译作会显得死板呆滞;如果进行二次创作,又会被批判为肆意妄为。葛浩文用救赎来形容,
6、无疑肯定了译者的贡献,这意味着译者将帮助原作增添色彩,让古今和中外文化融合,扩大读者群规模,从而提升国际影响力。此外,葛浩文还认同出彩的翻译能够让TB旧作重获新生并推动文化走出国界673o只有在翻译能传播精髓的前提下,才能融合不同国度的文化,实现海纳百川,成为一种可持续而又强大的生命力。虽然葛浩文肯定译者主体性地位,但也强调忠实是十分重要的前提。学者孟祥春把葛浩文的这种翻译标准总结为忠实前提下的可读、平易、有市场674。没有忠实的基本保障,译作好似无本之源。可读意味着译者不能机械对应原文与译作,否则会造成作品枯燥乏味没有吸引力;平易则要求译者不能用过于难懂生涩的词句给读者带来理解障碍;有市场说
7、明译者选择的作品应满足目标语读者的喜好,译作内容要被读者所接受和认可。这样的要求看似平淡无奇,而对于译者而言难度却相当高。葛浩文在翻译实践中很好地处理忠实与创造性叛逆的关系,高质量地完成英译创作。三、翻译中的文化传播生死疲劳作为我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,涵盖了很多文化负载词,有着浓厚的民族特色。这种独特的文化特色会因为中西文化的不同而造成翻译的障碍,所以译者需要了解源语背后的文化。美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金奈达(EugeneA.Nidaz19142011)在翻译理论与实践(TheTheoryandPracticeofTrans1ation)一书中把文化因素分为:生态文化
8、(Eco1ogica1Cu1ture)x物质文化(Materia1Cu1ture)x社会文化(Socia1Cu1ture)s宗教文化(Re1igiousCu1ture)和语言文化(1inguisticCu1ture)五类刀。翻译家葛浩文熟知西方文化和读者的喜好,同时由于大量的翻译实践具备中国文学翻译的经验,在克服文化障碍促进中国文化远传西方作出了努力。()生态文化生态文化是指人类在实践活动中保护生态环境、追求生态平衡的一切活动和成果,也包括人们在与自然交往过程中形成的价值观念、思维方式等8326-3280生态文化对各民族有着深远的影响,尤其是民族习俗和习惯方面会各具特色。如果对异域文化背景不了
9、解,译者面对这样的生态文化翻译可谓满路荆棘。例1.原文:去时他们徒步,回来时却乘坐着一台洛阳造东方红牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大,本来是用来牵引犁锋犁地或是牵引收割机割麦的,现在却成了县城红卫兵的交通工具。9164原文呈现出当时的地理生态环境,拖拉机是主要的交通工具。译文:TheywentbyfootbutreturnedonanEastIsRedcaterpi11artractormadeinthecityof1uoyang.Givenitshighhorsepower,itwasintendedforfarmwork-p1owingandharvesting,buthadbeenappro
10、priatedbyRedGuardsfortransportation.10195译文对原文逐一翻译,展现原生态景象。例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬,筋骨疲劳了,第一天,悠着点,顺上套就行。9179原文呈现出当时落后的生产工具,用牛耕地。译文:ThoSeanima1shaveresteda11winterandareztinshape,Fang1iusaid,sogoeasyonthemthefirstday.10209译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种生态文化的前提下,创造性叛逆地将牛译为anima1,将筋骨疲劳了意译为arentinsh叩e,将”第
11、一天,悠着点,顺上套就行意译为sogoeasyonthemthefirstday”o例3.原文:这里通风透气,采光良好,所有建筑材料都是环保型的,绝对没有有害气体。9204原文呈现出当时良好的生态环境。译文:Theywereairy,sunny,andconstructedofenvironmenta11yappropriatemateria1sthatgaveoffnonoxiousfumes.10234译文采用意译的方法。译文中将通风透气采光良好用简单词汇airy(通风的)和SUnny(阳光充足的)表达将所有建筑材料都是环保型的创造性地译为constructedofenvironmenta
12、11yappropriatemateria1s”(由环保材料构成)。例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香,金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道,这样的饲料使用精料很少,但营养价值奇高,猪吃了不吵不闹,不跑不跳,只知道长膘睡觉。9231原文呈现出当时农民们所关注的生态话题。译文:Thesme11ofa1coho1intheairwasunmistakab1e,butJin1ongbrazen1yannouncedthatwhattheysme11edwasanew1yperfectedfermentedfeed.Heto1deveryonethatthenewfeedrequiredv
13、ery1itt1ehigh-qua1ityingredients,butthenutritiona1va1uewassurprising1yhighandkepttheanima1sfromactinguporrunningaround.Theyateztheys1ept,andtheyputonweight.10256译文中将整个杏园猪场里弥漫着酒香译为Thesme11ofa1coho1intheairwasunmistakab1e1,将糖化饲料的味道”译为anew1yperfectedfermentedfeed,将这样的饲料使用精料很少译为“thenewfeedrequiredvery1i
14、tt1ehigh-qua1ityingredients”,将猪吃了不吵不闹,不跑不跳,只知道长膘睡觉译为kepttheanima1sfromactinguporrunningaround.Theyateztheys1ept,andtheyputonweighto译文采用翻译中的归化策略和意译的方法,创造性叛逆地进行很好的翻译。莫言以故乡山东省高密县为生死疲劳的创作背景,作品中充分反映出胶东半岛与山东内陆结合部的生态环境,那里气候宜人,四季分明,雨量集中,雨热同期。葛浩文很好地处理了忠实与叛逆的关系,原汁原味地传达出原作的乡土气息,传播原作的生态文化。(二)物质文化物质文化指物质生产、物质生活及
15、其行为与成果,包括劳动工具、食品、居室、衣着、服饰、日用器皿等11475。物质文化在中国文明与世界文化融合里也扮演着一个重要的角色。虽然一种物质在不同的文化中不一定存在对等物,但如果胡翻“乱翻,会使原文本意遭到曲解,不利于中西文化的交流。所以,翻译需要力求精准,避免读者产生误解,影响文化传播与交流。例5.原文:我们有三亩二分地,有小公牛一头,有木轮车一辆,有一澳木犁、一把锄头、一张铁锹、两把镰刀、一把小蹶头、一柄二齿钩子,还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲,还有一盏煤油灯,还有一块可以敲石取火的火镰。9103原文呈现出当时落后的生产工郸口日用品状况。译文:Weownedthree-point-twoacresof1and,ayoungoxzacartwithwoodenwhee1s,awoodenp1owzahoezanironshove1,twoscythes,a1itt1espade,apitchforkwithtwotineszawokzfourricebow1srtwoceramicp1ateszacha