英美文学作品中的模糊性语言翻译.docx
《英美文学作品中的模糊性语言翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美文学作品中的模糊性语言翻译.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、英美文学作品中的模糊性语言翻译一、文学作品中的模糊语言大家都知道文学是一门语言的艺术。语言就是真个文学的重要载体,也是文学作品的灵魂。有学者认为文学与科学的最大区别在于,科学是通过各种数字以及一些抽象的概念表达出来的,而要想将文学表达清楚则需要有很高的语言艺术,通过这种语言上的艺术将作家头脑中的思维形象化具体化甚至是在脑海中形成图画,产生思维的共鸣。艺术的表达正是通过模糊的语言形象,将生活中的场景形象化和动感化。在文学作品作家根据自己的感情需要经常加入一些模糊语言,来达到一种意境高远的朦胧美使得整个语境向外延伸。在文学作品中模糊语言的应用方式多以模糊词语、模糊句子段落以及各种模糊的修辞手法呈现
2、出来。通过这种模糊的表达给读者制造出一种模糊的意境,留出一定的思考空间,增强语言的表达效果。在作家行为过程中已经在模糊段落中做好的这个准备一旦读者计入这个段落的阅读,就会自然而然的激发起读者对上下文思考在脑海里形成各种联想。这种模糊的修辞方法能够唤起读者的内心的想象使得整个作品更加具有表现力,使得文字表达更加生动、具体,同时也使得寓意更加的深刻和丰富。二、英美文学中的模糊性特点1意象的模糊性在英美文学作品中,除了语义的模糊之外,还存在着意向模糊性的特点。一篇文章想要将感情表达的到位,除了精美的文字描述外,还需要融人一些有助于感情表达的意象,这样才能使感情的表达更加的生动具体。在将感情转化的过程
3、中,意象的模糊性起到了极大的作用。读者在阅读作品时,模糊的意象有助于其品味作者的真情实感。2、意境的模糊性在英美文学作品中,为了更好地表达感情,很多作者会将对景色等自然事物的描嘉加人感情的色彩,有的时候会采用不太准确的词语来形容,这就构成了英美文学作品中的已经的模糊性。模糊的意境其实是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境给读者更多的想象的空间。不同的读者会看到不一样的美。三、英美文学作品中的模糊性语言翻译技巧当去阅读英美文学作品这种异国读物时,因为不同国家语言背后深藏的思维方式不同,要想真正读懂英美文学作品中的模糊性语言就存在很大的困难,而模糊性语言在英美文学作品中具有举足轻重的作用,在对英美
4、文学作品进行翻译时,就要尽可能地把语言的模糊性体现出来,而要想使语言的模糊性在翻译中淋漓尽致的展现出来,保持英美文学作品的原汁原味,体现原著的总体风貌,就要特别讲究对作品中出现的模糊性语言的翻译策略。在英美文学作品中,句型和语法结构常常由于作者知识储量和写作风格的不同而复杂多变,导致模糊性语言的翻译成为一项相对较难的工作。因此翻译者要讲究翻译技巧和翻译策略,具体来说通过模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确三种策略来实现对模糊性语言的完美翻译。英美语言中如果一个单词是模糊的,通常汉语中能够找到与这个单词相对应的模糊性词汇,只要翻译者精通汉英两种语言,就能够利用这种对应关系,运用模糊对模糊的翻译技巧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学作品 中的 模糊 语言 翻译
