英译汉过度归化问题与译介价值取向.docx
《英译汉过度归化问题与译介价值取向.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉过度归化问题与译介价值取向.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、英译汉过度归化问题与译介价值取向摘要:英译汉过度归化现象是近年来影片字幕及网络译本大胆采用的以热门流行语、俏皮话、网络语言乃至古典诗词为主要表达元素,颇具本土化特色的翻译现象。本文通过对其表现形式的分析研究,认为其在实质上是一种对源语言文化的不恰当改写,属违规翻译行为,建议译者在翻译过程中加强对翻译行为规范和翻译价值取向的关注。关键词:英译汉,过度归化现象,研究一、英译汉过度归化现象描述英译汉过度归化现象又称英汉过度本土化翻译、中国风翻译。最早始见于2004年美国家庭伦理剧绝望的主妇的字幕翻译。该剧在国内播出时,因字幕涵盖大量通俗易懂的中国风语汇而一度成为被网友持续追捧的神剧之一。此后,不少美
2、剧及好莱坞影片的字幕均大胆采用热门流行语、俏皮话、网络语言乃至古典诗词为主要表达元素,颇具本土化特色和幽默意味。按照美国翻译学家劳伦斯韦努蒂的观点,相对于不打扰作者、让读者向作者靠拢的语篇处理方式,归化当是以目标语言为落脚点、采用读者最能接受和习惯的表达方式将源语言本土化、使其能够准确、恰当传达源语篇内容和意义的过程。但是在翻译过程中,采用归化还是异化、以及如何采用都应综合考虑源语言文化和目标语言文化之间的共性与差异。因此,归化与异化展示的不仅是翻译技巧,更多的是译者处理两种语言的态度和价值取向。然而启绝望的主妇在国内播出至今短短10余年时间,英译汉的归化脚步却愈走愈远。近年来,一篇题为中文之
3、美的神翻译系列美文走红网络。该文为一首被认为出自莎士比亚之手、题为?I?am?afraid的英文诗歌提供了包括普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律版在内的八个汉译版本,引得网友发出早知道中文如此之美,我辈又何必苦学英文的感慨和惊呼。然而,此文广为流传的背后,有一个问题是值得商榷的:即除了普通版如实传译了原诗的内容和意义、又再现了语言所承载的意境和美感之外,其余七个版本无一例外地因过度展示目标语言汉语的张力而造成了源语言英语的价值失语。二、英译汉过度归化现象述评及实质近年来,英译汉过度归化现象的频现日渐引起语言学界的关注。众多学者围绕着本土化翻译神翻译过度本土化翻译
4、等关键词、以媒体对英语语篇、特别是进口影视作品的翻译为语料库和主平台就翻译的规颊口美感展开了大量客观而科学的研究与探索。以中国知网为例,据不完全统计启2012年以来,以过度归化翻译神翻译和过度本土化翻译为主题的论文有56篇,以本土化翻译为主题的论文有363篇,而以翻译规范为主题的论文有2722篇。通过对上述资料的归类整理,发现关于英译汉过度归化现象的研究主要呈现如下倾向:第一种倾向是借助相关理论对此现象进行概括性描述,重点凸显其本土化优势或刻意凸显过度本土化弊端。例如,以图式理论为指导的研究者就从过度本土化翻译策略对受众认知过程的影响入手,认为本土化策略虽有积极意义,但若只为迎合市场需求,便会
5、对影视翻译的发展产生消极影响。因此,本土化翻译应有限度,进口影片的翻译过程需处理好异化和归化的关系;以操纵学派改写理论为理论基础的研究者,对部分进口影片官方译版和人人影视字幕组译版展开了相应的个案研究,认为两个版本均有许多不足,但人人影视字幕组译版确实具有官方译版所不具有的优势。第二种倾向是借助相关语言学理论对该现象进行述评。例如,在翻译改写理论的框架下有研究者探讨了娱乐化改写这一翻译现象,认为使用网络流行语虽是与时俱进的表现,但流行本身就存在时效性和使用人群限制的缺陷;还有研究者从为受众服务的伦理视角入手展开个案研究,认为译本未获得大多数受众认可的主要原因在于,其不但没有充分考虑受众的认知能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 过度 归化 问题 译介 价值 取向
