朱纯深翻译的《荷塘月色》赏析.docx
《朱纯深翻译的《荷塘月色》赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱纯深翻译的《荷塘月色》赏析.docx(9页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、朱纯深翻译的荷塘月色赏析摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,当今翻译界在翻译中的风格再现问题方面仍然存在很多分歧。究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文通过对朱纯深先生翻译的荷塘月色进行赏析,参考刘宓庆先生的风格符号体系的各个方面,如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记进行详细对比,探讨如何在译文中再现原文的风格。关键词:风格符号体系;风格再现;翻译;一、引言荷塘月色写于1927年7月的北京清华园,是朱自清先生早期的作品。此时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。作为一名爱国知识分子,朱自清对这一黑暗现实感到异常悲愤。这篇文章托物言志,借荷塘月色,含蓄地
2、抒发了作者不满现实,渴望自由的复杂思想感情。就其独特的文笔来讲,荷塘月色可谓是检验翻译风格再现的试金石,换句话说,此篇文章的翻译难点就在于是否能再现原文的风格,这就是笔者选择这篇散文作为研究对象的原因之一。风格的翻译一直以来被公认为是翻译的一大难题。一篇好的译文要展现作者的意图(NeWmark,2001a:192),因此文学的翻译不仅要看译文是否句法合理、用词准确,还要看译文是否传达出了原作的意境,是否准确传递了原文所要表达的思想感情和风格,使读者在读译文的时候能像读原作时一样,也就是是否实现了奈达所提倡的与原文的功能又寸等O英国的翻译理论家亚历山大泰特勒在翻译的原则中介绍了翻译的三条原则,其
3、中第二条要求译文的风格要与原文保持相同的特点。总体上来说风格是指文学创作中所表现出来的一种综合性的特点,它包含作家的思想感情(或精神风貌)和艺术特征(冯庆华,2002)。翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(AdaPtatiOn)(刘宓庆,1998)o再加之受原作限制,翻译过程中留给译者创造的空间是狭小的。散文通常具有形散而神不散的特点,因此在散文翻译中,是否能准确传递原作风格正是译者的功力和才情的最好的说明。二.对朱纯深翻译的荷塘月色的赏析本文以刘宓庆先生曾提出的风格符号体系的各个方面,如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记
4、等作为理论框架,依此对朱纯深的译着进行赏析,分析译者是如何在翻译过程中保留原作风格的,希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。1 .音系标记中文讲究音韵美,原文中朱自清先生运用了大量的叠词,使行文极富音韵感,节奏感,营造出令人赏心悦目的意境。如蓊蓊郁郁、田田、亭亭、脉脉、薄薄、曲曲折折、远远近近、高高低低等;还有大量的迭声词,如袅娜、仿佛、渺茫、斑驳等;还有许多双声叠韵词,如零星、宛然、均匀等,这些词的交错使用使原文具备了音乐美和意境美。由于英汉表达方式的差异,这些修辞手法很少用于英语表达,但译者也应尽量使用一些功能对等的表达方式来再现原文的音韵美。比如:荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。其
5、中蓊蓊郁郁被译为“ina1ush,shadyambienceoftrees。在汉语原文中,叠音词是普通的语言现象。这些词读起来琅琅上口,给人以回味无穷的审美享受。而在英语中则很少有叠词,因此无法直接用单词或词组来表达这些丰富的内涵,只能尽量用功能上对等的表达方式体现这样的音韵效果。朱译文用了a1ush,Shadyambience一语,传递了原文朦胧迷离的韵味,同时还借助sh音的重复其音类似中文嘘音,营造出了安静,幽雅的环境,同时也保留了原文淡淡的忧愁的意境。(1eech,2001:98)再如原文中所出现的另外一些叠词:曲曲折折、田田、亭亭”分别被译为windingstretchofwater“
6、、,asi1kenfie1dofIeavesnxdancinggir1sina11theirgraceo朱纯深先生的译本在语义和音律上又很好地传递了这三组叠词所表达的意境。他把曲曲折折译成nWindingstretchofwaterz通过借助英语中头韵的修辞方法传递出原文叠词所表达的意境。译文中辅音w的重复使用能使人联想到蜿蜒曲折的小路;译文中田田一词用asi1kenfie1dof1eaves代替,清辅音/s/、f的运用营造出了一种仿佛触摸丝绸一般的亲切感。至于亭亭一词,朱译本用一介词短语不仅准确地表达了原意也传递出了原文优雅的意境。2 .节奏标记除了叠词的使用能给文章带来节奏感之外,句子结构
7、的合理安排也能产生类似的效果。原文中共有47句话,这47句话由143个短句组成,其中最长的短句有14个汉字,最短的只有3个字。由以上数据不难看出作者充分利用了短句和句与句间停顿的表达方式来放慢原文的节奏,营造出一种安详却又阴郁的氛围。例如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。被译为Hereandthere,1ayersof1eavesaredottedwithwhite1otusb1ossoms,someindemureb1oomzothersinshybudz1ikescatteringpear1szor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 荷塘月色 深翻 荷塘 月色 赏析
