《政论文的文体特征与翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政论文的文体特征与翻译技巧.docx(9页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、政论文的文体特征与翻译技巧摘要:政论文具有鲜明的中国特色,其英译关系到国家的形象。本文通过分析政论文用词准确、规范、严谨;逻辑严密,说理性强;句法工整,叙述客观等特点,运用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等多种翻译方法和技巧来处理政论文的英译。关键词:政论文;文体特征;英译;政论文属于非文学文本,它讲求准确、严谨、鲜明,旨在解析思想、阐发观点,达到强调政策、宣传政策的目的。政论文的英译质量,直接关系到我国的国际形象,因此,在政论文英译时必须考虑其文体特征,使译作精益求精。1 .文体特征政论文的语言精确,用词规范、严谨;逻辑严密,说理性强;多用长句,句法工整;叙述
2、客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。因此,政论文在英译时需要根据政论文的特点做相应的转换。政论文的具体特征如下:(1)语言规范,逻辑严密政论文事关国家大事,我们必须反复斟酌。其内容客观,重事实,语言精确,逻辑性强。例如:灌溉面积达1亿亩,英译文为6.667mi11ionhectaresoffarm1andwasequippedwithwater-savingirrigationfaci1ities(周伟龙,2011)原文中1亿亩,我们在译文中转换成6.667mi11ionhectares”,因为亩是典型的中国计量单位,在英译时只有处理成国际通用单位公顷,才能让译入语读者理解。由此可见
3、,用词严谨在政论文英译中尤为重要。(2)中国特色新词汇、新提法层出不穷随着国家新方针、政策的不断出台,每个时期都会出现新的政治词汇,它们会出现在各种政治文献中,就像我们政治生活的晴雨表。例如:毛泽东思想(MaoZedongThought)、邓小平理论(DengXiaopingTheory)、三个代表重要思想(TheImportantThoughtofThreeRepresents,*)、科学发展观(ScientificOut1ookofDeve1opment)、中国梦(ChineseDream),这些政治词语具有典型的中国特色,不仅是最近频度很高的热门词汇,而且代表着中国新方针政策的方向,因此
4、,对中国特色新词汇、新提法的英译颇为关键。(3)词语重复性强政论文为表示强调、突出重点、加强语气,词语多重复。例如:我们从加强农业基础入手加强公益性文化事业建设国防教育,增强全民国防观念,用词的重复性由上可窥见一斑。不过为避免英译文的重复单一,译文我们分别处理为andstrengthenagricu1tureasthefoundationoftheeconomy;topromotedeve1opmentofbasicpub1icbenefitcu1tura1programs;Wewi11intensifynationa1defenseeducationtoraisepub1icawarenes
5、softheimportanceofthenationa1defense.(刘丽曼,2013)汉语加强一词我们分别翻译为strengthen,promote和intensify.因此,译者在政论文英译中要根据语境选择合适的词汇来处理。(4)句式复杂,多无主句汉语属于意合语言,句子主要靠语义来连接,主语在汉语中的功能较弱,因此句式复杂的无主句在汉语里司空见惯;而英语属于形合语言,句子关系主要靠语法手段来体现,具有明显的主谓结构。所以英译时需要遵循严格的语法规则,首先确定主语。翻译无主句时可以采用增词法,增加主语,强调说话者的语气和态度,增强宣传的效果。例如:尽快实现养老保险全国统筹,英语译文为W
6、eWiI1quick1ybringpensionschemesundernationa1unifiedmanagement原文没有主语,按照英语的语法规则,需要在译文中增加主语we,增强说话者的态度,强调政府应尽快实现养老保险全国统筹的决心。2 .翻译技巧政论文具有语言精确、用词严谨、叙述客观等特点,因此在英译时需要使用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等技巧。(1)范畴词的省略在政治文献中我们可以省略情况、问题、工作、现象等范畴词,这些词本身没有实际意义,只是汉语音节的补充,在英译时可以省略。例如:(1)我们担心全球变暖的问题。Weareconcernedabo
7、ut(theprob1emof)g1oba1warming.(2)我国外交工作进一步开创了新局面。Chinasdip1omacy(dip1omaticwork)hasenteredanewstage.上述例子译文中我们省略了问题工作等范畴词,全球变暖的问题“直接翻译为g1oba1warming,而不是theprob1emofg1oba1warming;外交工作直接处理成dip1omacy而不是dip1omaticwork.译文简洁准确,更符合英语译文的表达习惯。(2)英语语素的简练英语语法本身包含有一定的特殊语义,英语动词和时态包含汉语的两层语义,英语的名词及单、复数也相当于汉语的两层语义,在
8、英译时,运用英语语法的特殊语义能够简化译文,使译文简洁明了。例如:(1)差距不断扩大。Thegapiswidening.(2)广大职工要转变观念。Workersshou1dchangetheirideas.(张克燕,2012)译文(1)中,Widening是动名词形式,ing形式在英语语法中本身就表示一直不断地(持续)做的含义,所以Widen一词加ing形式,就可表示不断扩大的意思。译文(2)中Worker一词加了复数,复数在英语中表示两个或两个以上的人或物,所以WorkerS一词在这里可以表示很多职工,即广大职工。从这两个例子可以看出英语语法可以表示汉语的某种含义,利用英语语法这种要素可以简
9、化译文,符合政论文的文体特征。(3)一词双义的简练有时汉语中两个词,在英语中可以找到包含两层意义的一个词来对应翻译,选用这类词可以使译文更加精练。例如:我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合,英译文为WeShoU1dimegratetheproducing,processingandmarketingofagricu1tura1product.译文中integrate有综合的;使一体化;结合在一起的含义,因此原文中有机结合处理成integrate,既简洁,又包含了有机、结合两层意义,符合政论文语言简洁的特征。(4)词义准确政论文用词一般规范、严谨,词汇意义包含内涵外延、褒贬意义、语体色彩等
10、多个方面,我们在英译时要仔细推敲,确保译文的准确性。例如:(1)不解决一系列问题,无法进一步进行改革。Intheabsenceofthesett1ementofaseriesofissues,thereformcanhard1ybepushedforward.(2)这些问题很复杂。Theprob1emsaresocomp1icated.(3)我们向专家提出了许多问题。Weaskspecia1istsa1otofquestions.(王守宏,2012)上述三个例子原文中都出现了问题这一词,但是处理成英译文时用了issue,prob1em,question三个词表示,因为issue一般指国际或国内
11、社会、政治、经济等方面的大问题;Prob1em泛指难题或待解决的问题;question是指有疑问,要弄清楚真相需要别人回答的问题。因此在政论文英译中要选用合适的词来表达,注意用词的准确性。(5)词类转换汉语是动态语言,句子中多用动词;英语是静态语言,一个简单句往往只有一个动词,多用名词或介词短语来表达动作意味。在政论文英译中,我们要注意汉英两种语言的转换,常常把汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词或副词等。例如:而这个政府也一定要民有、民治、民享,我们翻译为andthatgovernmentofthepeop1e,bythepeop1e,forthepeop1e,把原文中动词有、治、享分别处理成英语的of,byzfor三个介词。从上述例子可以看出,在政论文英译时,译文要符合汉语这个动态语言的表达习惯。3.结语政论文涉及到党和国家的各个方面,其英译关系到国家政策和伟大成就的对外宣传,因此,我们要根据政论文的文体特点采用不同的翻译方法和技巧来处理,从而更好地促进中外文化交流,推动中国国际地位的进一步提升。