医学文献中平行文本的翻译策略分析.docx
《医学文献中平行文本的翻译策略分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学文献中平行文本的翻译策略分析.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、医学文献中平行文本的翻译策略分析摘要:在全球化发展的背景下世界交流日益频繁,医学也是其中一部分,作为科技翻译的一个分支,医学翻译的重要性日益明显。关联理论在翻译实践中,译者应在交际过程中寻找与原语作者和译语读者双向的最佳关联性。平行文本作为一种重要的研究语料可以弥补译者在语言和专门知识的欠缺并提高翻译质量。增译法是科技翻译中的一个重要方法。本文介绍了平行文本,并在关联理论的框架内探讨了增译法在医学翻译中的作用。关键词:关联理论;平行文本;医学翻译;一、关联理论概述及其翻译观(-)关联理论回顾关联理论的基础是格莱斯的会话含意理论,20世纪80年代Sperber和Wi1son提出了重要的关联理关联
2、理论的深化,并扩宽了该理论的应用。根据关联理论,关联性的强弱取决于推导努力和语境效果。由于每一个人的认知语境是不同的,对于不同的人来说从不同语境推导出来的结果也是不一样的。即我们应尽力达到最佳关联。在相同的条件下,语境效果越大,推导的努力就越小,关联性越强,反之则越弱。(二)关联翻译理论GUtt把翻译定义为一种交际行为。在原文作者,译者都读者之间的关系中,译者扮演着两种角色。一方面译者既是原文读者,另一方面在翻译时又必须考虑到目标读者是否具有和原文一样的认知语境。也就是说译者必须要在原文和目标读者之间寻找一个最佳关联。如果这种关联较弱,读者就必须增加适当信息来帮助目标读者实现认知语境的趋同。从
3、此种角度来看,翻译的过程也就是追求最佳关联的过程。二、从关联理论角度看平行文本在医学翻译中的策略平行文本是本来指并排放在一起,可以逐句对照的原文及其译文。就翻译而言,翻译过程最重要的是对原文的理解和对译文的表达这两个阶段,译者对原文内容的理解是翻译的第一步,对译文理解的贴切表达是第二步,这两步骤是缺一不可的。将平行文本运用于翻译中才各提高两个步骤的效率。(-)通过关联理论来实现和原文作者认知语境共鸣的最大化医学翻译中充斥着大量的专业知识和专业术语,而医学翻译又对译文质量的要求很高,如果译文出现错误则可能产生不可预计的后果,此时平行文本的出现则会有效帮笔者解决这一问题。同时,关联理论要求实现和原
4、文作者认知语境共鸣的最大化,因此我们在翻译中可以采取增译法来为目标读者创造必要的语境,从而实现最佳关联。以下作出适当的举例分析。1.Propofo1hasbeenproventobesuperiortootherintravenous(IV)orinha1edanesthetics,becauseitprovidesfasterrecoveryofemergenceandreturnofcognitivefunction,and1owerincidenceofde1iriumandnauseaandvomitingduringrecovery.译文1:异丙酚已被证明优于其他静脉注射(IV)或吸
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 文献 中平 行文 翻译 策略 分析
