医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx
《医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx(12页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议摘要:是对一篇医学论文文章内容的高度概括和总结,也是读者会最先阅读的部分,一篇格式规范,表意清晰的摘要会对文章的传播和引用产生积极影响。医学论文因其客观性和专业性等特点,在英文摘要写作和编辑过程中有多项严格规定,需要做好规范化处理。主要基于从事医学论文摘要的编辑和校对工作,发现在近期收到的医学论文作者提交的英文摘要存在很多共性问题,亟待改善,通过对英文摘要部分出现的各类问题进行统计和归纳,提出相应的解决方案,旨在为医学工作者和负责医学论文的编辑人员提供借鉴。关键词:英文摘要;医学论文;规范化;目前,国际间的学术交流日益频繁,各个检索机构对英文摘要的重视
2、程度和依赖性都I:眸交高,英文摘要已经成为科技期刊论文的重要组成部分。英文摘要是对中文摘要的跨语言转述,应该在遵守英文自身的表达特点和语言习惯的基础之上,力求准确无误并且清楚明确地将原文意思进行传达。同时,由于摘要部分是对论文整体内容的提炼和总结,是一篇论文的高度浓缩,能够独立完整地表达一个主题,2因此,学术界人士,尤其是非汉语使用者会将英文摘要作为快速、直观了解论文概况的一个有效途径。由此可见,一篇翻译准确、规范的英文摘要会对研究成果和学术思想的传播和交流产生不可忽视的积极影响。从事医学科技期刊论文的英文翻译、审核和校对工作,在工作过程中发现英文摘要存在着诸多问题,有相当一部分不够规范,这不
3、仅降低了文章的学术水平,也影响到期刊的质量与交流。3为此通过对英文摘要中出现的常见问题进行梳理汇总,分析探讨医学科技期刊论文英文摘要的规范化,再结合实例,指明问题所在,提出解决方法,希望能为今后编辑人员的英文编校工作和医学工作者的论文撰写工作提供参考和借鉴。一、医学科技期刊论文英文摘要存在的问题目前,我国医学科技期刊论文英文摘要的质量良莠不齐,主要是由两方面原因造成的,一方面大多数作者的英文写作水平有限,寄希望于编辑的修改润色;另一方面,部分编辑对此类论文的写作规范和国际惯例没有熟练掌握,导致很多错误成了漏网之鱼。一篇高质量的英文摘要内容应该具备简洁完整、恰当流畅、具有科学性和逻辑性等特点。根
4、据这个标准,现将存在的问题分析如下:首先是内容不完整问题。学术论文摘要一般分为两类,指示性摘要(indicativeabstract)和资料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅较短、信息细节少,较少在医学类论文中使用。医学类论文通常使用的是资料性摘要,并可将其细分为非结构式(non-structured)和结构式(structured)两个类型。3目前,我国的医学科技期刊论文英文摘要要求采用结构式摘要,即以黑体标记目的(Objective)x方法(Methods)、结果(Resu1ts)和结论(Conc1usion)四个部分。结构式格式的优势在于条例清晰,便于读
5、者阅读,有助于快速抓住文章的研究重点。在实际工作中我们发现,有的作者在对中文摘要进行修改之后,特别是对文中数据修改后,会忽略对英文摘要做相应调整,对摘要信息的科学性产生不良影响。另外,部分来稿存在内容层次划分不清的情况,主要是方法和结果,结果和结论之间内容交错,会给英文读者造成阅读障碍。还有一点,目的和结论的英文表达是单数形式,方法和结果的英文表达是复数形式,这个细节也要注意。其次是专业术语表达不准确的问题。医学论文专业性较强Z专业术语都有相对应的翻译,很多作者和编辑对专业术语只是逐字逐词地生硬翻译,没有查阅官方资料,这类的中式英语极易造成表达的非专业化以及理解上的偏差。例如,阻塞的市气肿应译
6、为Obstructivepu1monaryemphysema,而不是obstructive1ungemphysema0胎盘早期剥离应译为p1acentaabruptionr而不是ear1yp1acenta1dissectiono第三个是表达不准确问题。有两种具体表现形式。一种是题目表达不准确。医学文章的标题一般比较长,且核心名词通常放在句尾,如的疗效研究,对的影响/临床意义,和的相关性分析,根据它的特点,在翻译成英文的时候,通常译为名词性结构短语,用介词作为连接,而不是完整的句子。同时,为了突出重点,中文标题的核心名词所对应的英文单词要放在句首,符合英文表达开门见山的特点。有的文章在句首加了冠
7、词the或a,应该去掉,因为它没有彳丑可实质性含义,属于赘述。标题首字母要求大写,虚词可全部小写。乌苯美司对肿瘤患者免疫功能的影响,译为EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatientszz0再如,将脑挫裂伤的预后危险因素分析译为Ana1yzePrognosticRiskFactorsofCerebra1Contusionand1acerationzz则不符合题目翻译的规范,将Ana1yze改为AnaIysisoF就能让读者一目了然,抓住文章的要领,即分析。另一种表达不准确问题体现为语法错误。最常见的问题是时态使用错乱,全文使用一般现在时或者过去时。另
8、外,名词单复数乱用,主谓不一致,4代词缺失等错误也很常见。例如,观察组术后乳房外观优良率86.02%,高于对照组38.82%z,应译为Theexce11entrateofbreastappearanceintheobservationgroupwas86.02%zhigherthanthatinthecontro1group(38.82%),而不是Theexce11entrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%zhigherthanradica1group(38.82%)o错误就在于代词缺失,that用来指代theexce1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 科技期刊 论文 英文 摘要 常见 错误 写作 建议