济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx
《济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx(13页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、济慈OdetoaNightinga1e(两版中译)夜莺颂是英国诗人约翰济慈的诗作。诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。人人都有离去之时,唯有夜莺歌声不灭。OdetoaNightinga1eByJohnKeatsMyheartaches,andadrowsynumbnesspainsMysense,asthoughofhem1ockIhaddrunk,Oremptiedsomedu11opiatetothedrainsOneminutepast,and1ethe-wardshadsunk:,Tisnotthroughenvyofthyhappy1ot,
2、Butbeingtoohappyinthinehappiness-Thatthouz1ightwingedDryadofthetrees,Insomeme1odiousp1otOfbeechengreen,andshadowsnumber1ess,Singestofsummerinfu11-throatedease.1我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣因为在林间喷亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛棒的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。2我的心疼痛,困倦和麻木使神经痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满
3、杯,或者吞服了鸦片,一点不剩,一会儿,我就沉入了忘川河水:并不是嫉妒你那幸福的命运,是你的欢乐使我过分地欣喜想到你呀,轻翼的林中天仙,你让悠扬的乐音充盈在山毛棒的一片葱茏和浓荫里,你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。O1foradraughtofvintage!thathathbeenCoo1da1ongageinthedeep-de1vedearth,TastingofF1oraandthecountrygreenzDance,andProvenca1song,andsunburntmirth!Oforabeakerfu11ofthewarmSouthFu11ofthetrue,theb1ushf
4、u1Hippocrene,Withbeadedbubb1eswinkingatthebrimzAndpurp1e-stainedmouth,ThatImightdrink,and1eavethewor1dunseen,Andwiththeefadeawayintotheforestdim.(U哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:2哦,来一口葡萄酒吧!来一口长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!尝一口,就想到花神,田
5、野绿油油,舞蹈,歌人的吟唱,欢乐地骄阳!来一大杯吧,盛满了南方的温满,盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,把杯口也染成紫色;我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,同你一起隐入那幽深的林木:Fadefaraway,disso1ve,andquiteforgetWhatthouamongstthe1eaveshastneverknown,Theweariness,thefeverzandthefretHere,wheremensitandheareachothergroan;Wherepa1syshakesafewzsad,1astgreyhairs.Whereyouthgrowspa
6、1e,andspectre-thinzanddies;Wherebuttothinkistobefu11ofsorrowAnd1eaden-eyeddespairs;WhereBeautycannotkeepher1ustrouseyes,Ornew1ovepineatthembeyondto-morrow.(U远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而瘫痪有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而美保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。2远远地隐去,消失,完全忘掉你在绿叶
7、里永不知晓的事情,忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,这里,人们对坐着互相听呻吟,瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;这里,只要想一想就发愁,伤悲,绝望中两眼呆滞;这里,美人保不住慧眼的光芒,新生的爱情顷刻间就为之憔悴。Away!away!forIwi11f1ytotheezNotchariotedbyBacchusandhispardszButontheview1esswingsofPoesy,Thoughthedu11brainperp1exesandretards.A1readywiththee!tenderisthenight,Andhap1ytheQueen-Moonis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Ode to a Nightingale 济慈Ode to Nightingale两版中译 济慈 Ode Nightingale 两版中译