岳飞《满江红怒发冲冠》(四版英译).docx
《岳飞《满江红怒发冲冠》(四版英译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《岳飞《满江红怒发冲冠》(四版英译).docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、岳飞满江红怒发冲冠(四版英译)满江红怒发冲冠,一般认为是宋代抗金名将岳飞的词作。此词上片抒写作者对中原沦陷的悲愤,对前功尽弃的痛惜,表达自己继续努力争取壮年立功的心愿;下片抒写作者对民族敌人的深仇大恨,对祖国统一的殷切愿望,对国家朝廷的赤胆忠心。全词情调激昂、慷慨壮烈,显示出浩然正气和英雄气质,表现了作者报国立功的信心和乐观奋发的精神。满江红岳飞怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。译本一Tune:The
2、RiverA11RedWrathsetsonendmyhair,I1eanonrai1ingswhereIseethedrizz1ingrainhasceased.Raisingmyeyestowardstheskies,Iheave1ongsighs,Mywrathnotyetappeased.Todustisgonethefameachievedatthirtyyears;1ikec1oud-vei1edmoonthethousand-mi1e1anddisappears.Shou1dyouthfu1headsinvainturngrey,Wewou1dregretforaye.1osto
3、urcapita1s,Whataburningshame!Howcanwegenera1s!Quenchourvengefu1f1ame!DrivingourchariotsofwarzWedgotobreakthroughourre1ent1essfoe.Va1iant1ywe,dcutoffeachhead;1aughing,we,ddrinktheb1oodtheyshed.Whenwevereconqueredour1ost1and.Intriumphwou1dreturnourarmygrand.译本二TotheTuneoftheRiverA11RedOnthehandrai1Ire
4、1y,Itstopsthinandfastpitter-pat.TheairupwardsIeye.1oudand1ongIsightowardssky,Myheartsfu11ofpatriotismhigh.Gonearefameandmeritsasdustforthirtyyears;1ikec1oud-vei1edmoonthethousand-mi1e1anddisappears.WeneverwaitagainWhenweareyoungandourb1ackhairturnsgrey,Wewou1dregretinvain!TheJingkangyearsstrangesham
5、eHasbeennotrevengedsti11!Whencanourvengefu1f1ameBefu11ychangedtoni1?Drivingourchariotsofwar,we,dbutgoToHe1anHi11toki11ourfoe.Whenhungrywemusteattheenemysmeat;1aughing,wewou1dsure1ydrinktheirfreshb1oodinheat.Whenweretake1ostmountainsandriverso1d,Wewi111etSirebeto1d.译本=HaironEnd(Tune:TheRiverA11Redo)H
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 满江红怒发冲冠 岳飞 满江红 怒发冲冠 四版英译