当代爱尔兰诗歌里的中国元素.docx
《当代爱尔兰诗歌里的中国元素.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代爱尔兰诗歌里的中国元素.docx(16页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、当代爱尔兰诗歌里的中国元素英国画家爱德华拉德尔静物画中的中国花瓶资料图片THEHIGHCAU1CAPMedbhMcGuckianYE11OWEMPEROR,SINTERNA1MEDICINETRANS1ATEDBYI1ZAVEITH1jFOREWORDBY1INDA1.BARNESjSti111ifeCiaranCarson孙子兵法英译本资料图片在评述其他文化对英美现代派诗歌的影响时,爱尔兰诗人谢默斯唏尼(Sea1nUSHeaney)提到了埃兹拉逸德(EZraPound)对中国古诗的译介与借鉴。这种译介与借鉴意味着一种带有新鲜感与创造性的语言,可以重新“启动”旧有的诗歌写作。“启动”(jump
2、start)的原意是指通过搭线的方式,借用其他车辆的电池来发动引擎。希尼用这个极为形象的词比喻了陌生事物的植入对于一个文化有机体可能的积极作用。这种植入既发生在语言层面,也可以发生在物质与思想的层面,现当代的爱尔兰诗歌中不乏这样的例证。I“安”字与登辨觉寺当代爱尔兰诗人梅芙麦克古肯(MedbhMcGuckian)仅靠引入一个汉字来重启诗歌的引擎。她的一首题为天空房间的诗以一个汉字开始,写道:“一个女子在屋顶下即是安(awomanunderaroofequaIspeace),对于“安”这个上下结构的汉字进行了一番“说文解字o“安”字从“女”在下,表示无危险,本义为安定、安全、安稳,在这里被译为“
3、和”(peace),涵括了夫妇和睦、家庭和顺与世界和平的多重指涉,同时具有了微观和宏观的意义。诗中写道:这所房子也悬浮在地上,但原因不同:它在玩一场云彩的游戏,向上绕成合意的屋顶像一个女子高高地梳起发髻。这四行诗几乎是对“安”字直接的视觉化、诗意化的再现,抛开真实的起源与考据不谈,“安”字的形状确实就像是简笔画的一个女子在梳理头发,在头顶上挽了一个发髻,让人想起“当户理红妆”“乌云半卷镜中天”的情景。麦克古肯甚至不需添加多余的元素,不需铺设更多的语境,只对“安”字的结构做一番直来直往的描述就成了一首诗的基础。在她的心中,这个汉字指向了一个典型的家庭中妻子、母亲等女性角色必然的在场,从而具有了宜
4、室宜家的联想。可以说,麦克古肯从这种来自异域的文字中幻化出一个戏剧化的场景、一个关于安居的故事。在一些评论者看来,麦克古肯的语言运用类似于汉字,甚至她的诗歌意象也类似于中国的山水画。这种诗画一体的风格让人想起唐代诗人王维。实际上,麦克古肯2012年的一部诗集中就有一首诗直接借用了王维登辨觉寺一诗的英译题名,不过诗的内容初看晦涩难解,似乎与王维诗大相径庭:黑色倾泻而下,从天空中的黑板上,冷漠的太阳迅速黯淡,一抹震颤发散的栗色。门前有人迎接,却无人至,笨拙的身体控制住飘逸的精灵,在强光下凋残。从表面看,这首诗无论是意象还是语言都无关王维的原诗:“竹径从初地,莲峰出化城。窗中三楚尽,林上九江平。软草
5、承趺坐,长松响梵声。空居法云外,观世得无生。”事实上,诗的内容借鉴了另外一个诗人美国诗人爱德华赫希(EdwardHirsch)的谈艺著作。诗中的意象“黑色倾泻而下”来自该书所引用的抽象表现主义画家波洛克的绘画概念,“震颤发散的栗色”来自对画家马克罗斯科所参与设计的罗斯科教堂内部的描述,除此之外还拼贴了画家保罗克利、诗人华莱士史蒂文斯的相关内容。麦克古肯引入赫希的论述,探索的是艺术想象力的效用,思考如何超越生命的界限,从创伤、悲痛之中超脱,而王维的原诗落在“空居法云外,观世得无生”一句,主旨亦有相似之处,谈的是超离可视形象,达到不生不灭的境界。题目中的“登”字意味着登高望远,同时也意味着超越、出
6、离之意,寓意了超以象外的境界。换言之,王维的题目提供了一个思想的起点,一个参照系,就像提出了一个精神的命题:如何“登临知觉之顶峰”,而麦克古肯则是以现代艺术来作答,反思艺术之力。整首诗无异于一处微型的东西合璧的奇观,将唐诗与西方艺术结合在一起,思索如何实现更高的知觉状态。除此之外,在麦克古肯同一部诗集的其他诗歌中也可以发现王维诗歌的蛛丝马迹。例如,其中一首诗写道:这场冷雨,来自一片莫名昏睡的云彩,每个下午都追上我们,如一种朦胧的忧伤来自某一个秋天。冷雨、云彩、忧伤和秋天,不禁让人想起王维答裴迪胡口遇雨忆终南山之作的诗句“淼淼寒流广,苍苍秋雨晦。君问终南山,心知白云外。”同样在麦克古肯的这部诗集
7、中,一首题为枯萎的增补的诗写道:报春花永远是,永远将是,一件纪念物,纪念我在世间再也无法拥有的事物。该诗以报春花这一植物起兴,寄托纪念、相思之意,或许呼应了王维相思一诗中的茱萸、红豆等物:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”麦克古肯诗中频繁出现的雨、云、花草,都让人想起王维诗里常见的意象,它们如同从王维诗中取走的只鳞片甲,若隐若现地潜伏在爱尔兰诗人的诗歌之中。I1戈壁与黄帝内经爱尔兰诗人希妮德莫里西(SineadMorrissey)诗中的中国具有“写实”色彩。莫里西曾来过中国,在一首题为中国的诗中写到了北京、西安、秦岭、四川等地,还有“长江浑浊的水和清澈的支流交汇的地方,重庆”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 爱尔兰 诗歌 中国 元素
