巴尔胡达罗夫的“六层次等值说”翻译理论的应用.docx
《巴尔胡达罗夫的“六层次等值说”翻译理论的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巴尔胡达罗夫的“六层次等值说”翻译理论的应用.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、巴尔胡达罗夫的“六层次等值说“翻译理论的应用作者:王巧时姜群来源:卷宗2018年第02期摘要:翻译作为语言学习的一个重要分支,一直是众多学者所研究的主要方向。前苏联著名翻译理论学家巴尔胡达罗夫在1975年出版的语言与翻译(HepeB0)一书中首次提出了六层次等值说的翻译理论。他根据语言的等级体系将翻译单位分为六个层次,即:音位层次、词素层次、词层、词组层、句子层次和话语层次O他在书中指出,必要和足够层次的翻译是等值翻译,即针对传达不变的内容并遵循译出语言的规范而言,层次偏低的翻译是逐词死译,偏低是指比传达不变内容和遵循译语规范所必要的层次为低。所以本文想结合一些具体实例来说明该理论的实际应用。
2、关键词:巴尔胡达罗夫;翻译理论六层次等值说”1苏联翻译理论的发展概述在前苏联以及现俄罗斯翻译理论的发展进程中,在巴尔胡达罗夫提出“六层次等值说“翻译理论之前,其实就已出现一些翻译等值理论的代表人物。首先在萌芽阶段代表人物是斯米尔诺夫;确立阶段的代表人物有卡什金、列茨克尔、费道罗夫等;在成熟和不断发展阶段的代表人物是科米萨洛夫、什维策尔、拉特舍夫等。20世纪30年代是翻译等值理论的萌芽阶段。那时翻译理论家斯米尔诺夫首次提出了翻译的“等同”(aBaHcb)概念。他认为,等同翻译不仅需要传达原作者的全部创作意图,还需要传达原作的艺术特色,其中包括在原作中塑造的形象、表达的色彩和节奏美感等;在翻译过程
3、中,为了追求翻译的总体效果,有时需要舍弃原文中的一些次要信息,适当做出某种牺牲。所以可以认为:翻译“等同”概念的提出为日后“翻译等值”理论的逐渐成熟奠定了一定的基础C1936年,卡什金提出了现实主义翻译理论。他认为,作为一个翻译工作者在翻译的过程中应该尽力再现原文的整体含义,而不是词句;应从原文中的词句背后看到并体会现象、找出本质,忠实、完整、具体而又准确地再现原作,也就是说要忠实原作,忠实读者,忠实现实。1953年,费道罗夫在翻译理论概要一书中有这样的论述翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所已表达出来的东西准确而完全地表达出来”;翻译等值是“将原文思想内容表达的完全
4、准确并且在作用上、修辞上与原文保持一致二费道罗夫所提出得“等值(n。JIHoUCHHOCTb)”代替了“等同”概念。因此在翻译界受到了广泛的重视,在此时期翻译等值理论逐步确立。1973年,科米萨洛夫在论翻译(CJToBOOnepeBOTIe)一书中提出了有关“等值层次”的理论。他首次将“等值层次”分为五个层次,但这五个层次与巴尔胡达罗夫所提出的“六层次等值说”不同,即交际目的层次、情景等同层次、情景描述手段层次、句法结构意义层次和文字符号层次。1975年,巴尔胡达罗夫出版了语言与翻译(HSbiKHnepeBOA)一书,他根据语言的等级体系把翻译单位分为六个层次,即:音位层次、词素层次、词层层次
5、、词组层层次、句子层次和话语层次。随后在此基础上又陆续出现了相关的翻译理论著作。例如:利沃夫斯卡娅所著的翻译的理论问题等C以上这些都揭示了苏联翻译等值理论形成与发展的时代特征,也由此证明了苏联翻译理论达到了前所未有的繁荣时期。2巴尔胡达罗夫的“六层次等值说翻译理论“翻译”这个术语有两个含义:第一,翻译是用另一种语言重新创建以一种语言创建的文本的过程C因为这是一个心理过程,所以被心理学和心理语言学所研究。其次,翻译就是这样一个过程的结果,一种新的语言产物,一种翻译语言中出现的新文本。翻译理论只是处理这样一个文本及其与原文的关系。翻译的目的是尽可能使不懂任何语言的人熟悉该语言的文本。翻译的基本要求
6、是将文本尽可能的传递完整。因此,我们将翻译过程定义为将一种语言的文本转换为另一种语言的文本。翻译单位是在源语言文本中最小的语言单位,具有符合译语文本的特点。但是翻译单位可能具有复杂的结构,即由更小的单位构成。通常在语言学中认为最小意义单位是词素。但是进一步探究发现词素仅仅在极少数的情况下作为翻译单位。实际上翻译单位的本质可以是任何语言层次上的。因此首先需要弄清楚的是在语言结构中有哪些语言单位层次。在现代语言学中通常分为以下语言层次:1、音位层2、词素层3、词层4、词组层5、句子层6、篇章层。根据翻译单位具体属于哪个层次(也就是说在原文中最小的单位可以在相应的译文中发现),我们可以将其分为以下六
7、个等值层次,也就是六层次等值说”:音位层次等值、词素层次等值、词层层次等值、词组层层次等值、句子层次等值和话语层次等值。3该理论在实践中的应用1 .音位层次等值通常情况下音位不具有独立的意义,在语言中扮演区分词与词之间含义的作用。但是在翻译的过程中会遇到原文的音位发音与译文中的相似。所以在音位层次上的翻译等值主要体现在名字的翻译上。包括人名、国家名、机构名称等。在大多数情况下翻译时采用音译的方法。比如说:(1) 1953ro4-ycaH0BjeHHecpyypbibohhohCnHPaj1H1ZJHKAhgYotcohomm.KpHKOM.译文:詹姆斯沃森和弗朗西斯克里克于1953年共同发现了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴尔胡达罗夫 层次 等值 翻译 理论 应用