《英汉互译2》教学大纲.docx
《《英汉互译2》教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉互译2》教学大纲.docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、英汉互译2、基本信息课程代码:ENG015课程性质:专业必修课课程名称:英汉互译二英文名称:C-E Translation学时/学分:32/2开课时间:大三(下)适用对象:英语专业三年级学生先修课程:综合英语、英语语法二、课程描述英汉互译系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际
2、交流与合作培养高质量的笔译人才。通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基
3、本技巧,并能胜任普通的笔译工作。2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。四、课程目标对毕业要求的支撑毕业要求指标点课程目标具有较强的专业能力扎实的英汉语言基础、熟练的听说读写译能力、突出源语理解、跨语转换和连贯表达。教学目标1较强的独立工作能力,能够应对不同本
4、文语场下的单句翻译和语篇翻译,开展译文评议。教学目标2能运用所学知识和技能,承担国际传播语境下的相关笔译工作,能够从事相关教学和科研工作。教学目标3五、教学内容第1 章 Going Global and Translation(支撑课程目标 2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection(支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4原型意义5、翻译评析第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉互译2 英汉 教学大纲
