《《英汉互译2》教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉互译2》教学大纲.docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、英汉互译2、基本信息课程代码:ENG015课程性质:专业必修课课程名称:英汉互译二英文名称:C-E Translation学时/学分:32/2开课时间:大三(下)适用对象:英语专业三年级学生先修课程:综合英语、英语语法二、课程描述英汉互译系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际
2、交流与合作培养高质量的笔译人才。通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基
3、本技巧,并能胜任普通的笔译工作。2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。四、课程目标对毕业要求的支撑毕业要求指标点课程目标具有较强的专业能力扎实的英汉语言基础、熟练的听说读写译能力、突出源语理解、跨语转换和连贯表达。教学目标1较强的独立工作能力,能够应对不同本
4、文语场下的单句翻译和语篇翻译,开展译文评议。教学目标2能运用所学知识和技能,承担国际传播语境下的相关笔译工作,能够从事相关教学和科研工作。教学目标3五、教学内容第1 章 Going Global and Translation(支撑课程目标 2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection(支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4原型意义5、翻译评析第
5、3 章 Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章 Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章 Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6
6、 章 Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第 7 章 Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章 Documentary Translation(支撑课程目标 2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨
7、、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。建议教学进度如下:章节学时数Going Global and Translation2Lexical Comparison6Variety of Translation4Equivalence4Amplification, Reduction4Transproperty2Hypotaxis & Parotaxis2Documentary Translation
8、8七、课内实验内容、要求及学时每周2学时,共16周,其中16学时为课堂讲授理论、技巧等教学时间,16学时为课内实践教学时间(课堂实训),另辅助小组课外项目实践。本课程总体划分为词汇翻译、语篇翻译、文体翻译三大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块均将理论、技巧和训练三者进行有机结合,坚持“理论带动实践、技巧带动操练”的原则,讲授为辅,训练为主。操练项目按照文本类型和翻译技巧选择相关主题内容,并通过知识链接导入相关技巧讲解,并进行相关课堂实践。八、教学方法与手段本课程注重学生语言素质和文化素质的提高,重视学生英、汉双语语言基本功的训练,在强调运用语言的准确性和流畅性外,培养学生在英、汉互译过程中
9、,增强对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,以适应将来国际交流的需要。教学上以学生为主体,以教师为主导,讲解、实践相辅相成。充分发挥学生的能动性、自主性、和合作精神,鼓励学生自主解决学习中遇到的语言问题、有关文化背景知识问题和相关的翻译问题,努力引导学生对一些社会、文化问题进行深入思考,鼓励学生提出独立的见解,以提高学生获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题和解决问题的能力。具体安排为,教师课堂讲解相关翻译技巧,引导学生对此方面内容做进一步的思考和理解;学生课后先独立完成一定量的相关练习,并组织小组进行讨论,形成研究报告;教师组织学生进行课堂大讨论,并作出科学合理的分析和解答,以提高学生翻译实践能力和译文对比分析的能力。九、考核方式及成绩评定考核方式:期末考试闭卷,平时作业、出勤、课堂情况。成绩评定标准:总成绩(百分制)=平时成绩X50% +期末考试成绩X50%。十、教材及主要参考书指定教材:许建平,英汉互译实践与技巧,清华大学出版社,2004。 张培基等编,英汉翻译教程,上海外语教育出版社,1980。参考书目:陈延佑编:英文汉译技巧,外语教学与研究出版社,1981。 杨自检等编:翻译新论,湖北教育出版社,1994。李运兴:英汉语篇翻译,清华大学出版社,2000o