《第14章学术翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第14章学术翻译.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、第14章:学术翻译01论文摘要翻译02学术著作翻译一、论文摘要翻译我国博物馆要实现科学发展,不仅与其藏品数量、展出面积、场馆布置等硬件设施有关,并且与人文服务的水平、国际化的程度、互动交流的程度等软件建设息息相关。随着我国在世界政治和经济舞台上发挥着日益举足轻重的作用,越来越多的海外游客来华并参观博物馆,并在博物馆的整体评价体系和中国文化的传播过程中扮演着重要的角色。因此,中国博物馆解说词和展品命名翻译工作的紧迫性和重要性更加得以凸显。目前,中国博物馆内的解说词和展牌大多采用了包括英语在内的多语种向参观者介绍。虽然博物馆文本翻译的实践和研究由来已久,研究的广度和深度也在不断地拓展,但是,由于缺
2、少专业的博物馆翻译人才以及统一的翻译标准,博物馆的文本翻译质量较差,低级的拼写和语法错误随处可见,俯首皆是。不同于注重原文作者和译者的传统翻译理论,接受美学将研究视角转向了读者及文本的阅读和接受,认为读者的期待视野在解读文本过程中发挥着重要的作用。本文以接受美学为理论指导,从接受未定性和期待视野的视角来探索博物馆汉英文本的翻译工作。【译文】Toensureascientificdeve1opment,Chinesemuseumsnoton1yneedtoimprovetheirco11ections,exhibitionareasandthe1ayoutofga11eries,buta1sok
3、eepupwiththeinternationa1standardandpayc1oseattentiontotheimprovementofthevisitor-orientedserviceaswe11astotheinteractionbetweenvisitorsandtheexhibits.WithChinap1ayinganeverimportantro1einthewor1dpo1itica1andeconomicarenas,moreandmoreoverseastouristscomeovertovisitChinesemuseumsandinevitab1yp1ayacri
4、tica1partineva1uatingChinesemuseumsandtheireffectivenessinpromotingChinesecu1ture.Thereforeitbecomesmorepressingandimportantthatgoodtrans1ationofcommentariesandthenamesofexhibitsinChinesemuseumsisexpectedandrequired.Atpresent,mu1ti1ingua1interpretationinc1udingEng1ishisnorma11yadoptedinthecommentari
5、esanddisp1aysoftheChinesemuseums.Whi1ethepracticeandresearchofmuseum-re1atedtexttrans1ationhas1ongbeencarriedoutwithmoreandmorein-depthstudies,themuseum-re1atedtrans1ationispoorinqua1ity,fu11ofmistakesinc1udingvariousspe11ingandgrammatica1errorsfor1ackofwe11-qua1ifiedtrans1atorsspecia1izinginmuseumt
6、exttrans1ationaswe11asunifiedtrans1ationstandard.Differentfromthetraditiona1trans1ationtheorieswhichmain1yfocusontheauthoroforigina1textsandthetrans1ator,ReceptionAesthetics1aysemphasisonthereader,thereadingprocessandacceptanceofthetext,stressingthatthereadershorizonofexpectationp1aysanimportantro1e
7、intheunderstandingofthetext.Underthetheoretica1guidanceofReceptionAesthetics,thisthesisaimstoexp1oretheChinese-Eng1ishtrans1ationofmuseum-re1atedtextsfromtheperspectivesofIndeterminacyandtheHorizonofExpectation.二、学术著作翻译TheSevenDead1ySinsofSa1esandService Apathy(insensibi1ity,indifference,1aziness,in
8、do1ence) Condescension(racism,sexism,patronizingtoperiphera1orpoorerc1ients) Thebrush-off(haventtime,cantbebothered,notimportantenough)Co1dness(beinga1oof,superior,unfriend1y) Robotic(goingthroughthemotions.Itison1yajob.) Runaround(someonee1secandoit,itistheirprob1em,notmydepartment,youwi11havetospe
9、akto.) Ru1ebook-bound(wecan,tdothat,itisnotourpo1icy,wearenota11owedto.,wedon,taccept.)【译文】销售与服务七宗罪推卸责任(其他人可以做,这是他们的问题,不归本部门负责,你得找)墨守成规(我们不能这样做,这不符合我们的规定,不允许我们,我们不接受)Thesevendead1ysinsinfectmostp1aces,andtheirevi1canspread.Thehospita1itybusinessisservice.Thepeop1ewhounderstandwhatservicemeanssucceed
10、andenjoywhattheydo,and,mostofa11ofcourse,sodoesthecustomerenjoywhattheydo.Thesevendead1ysinsaretherea1competitionforeveryhospita1itypropertyandaverynastyenemy.Notthehote1orrestaurantdownthestreet.【译文】大部分旅游接待企业都为这七宗罪所困扰,其危害还有可能进一步篁延。旅游接待业的性质就是提供服务。懂得什么是服务的员工才能够胜任并热爱其工作。最重要的是,客人也才能够享受到员工们所做的一切。销售与服务七宗
11、罪,而不是邻近的其他酒店或餐馆,才是每一家旅游接待企业的真正竞争对手和令人厌恶的敌人。Agoodmanagerofapropertyneedspeop1ewhobe1ieveinwhattheydoandwhoarethinkinga11thetimeabouthowtheycangivethecustomerarea11yfantastictime.Se11ingisabadterm.Guestsresistpeop1ewhose11.Itisfriend1yinterestandenthusiasmthatshou1dbeofferedtotheguests.【译文】优秀的旅游接待企业管理者会聘用愿意做好本职工作的员工,聘用总是希望让客人感到满意的员工。“销售”不是一个受欢迎的词。客人们讨厌向其“推销”商品的人。因此,提供给客人的应当是真心实意的关切和热情洋溢的服务。