南京林业大学大学生实践创新训练计划项目结题报告.docx
《南京林业大学大学生实践创新训练计划项目结题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南京林业大学大学生实践创新训练计划项目结题报告.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、南京林业大学大学生实践创新训练计划项目结题报告从生态翻译学角度浅析日语授受关系的项目名称:中文译法以非自然死亡字幕翻译为例项目类型:校级项目(自筹)申请大:Hr1所在学院:外国话学院指导教师:张太二2023年5月15日南京林业大学教务处制项目名称从生态翻译学角度浅析日语授受关系的中文译法以非自然死亡字幕翻译为例项目类型校级项目指导教师姓名/职称张天一/助教项目所属一级专业门外国语言文学项目所属二级专业类外国语言学及生态翻译学项目负责人姓名学号专业联系电话陈宁萱日语项目组成员姓名姓名学号专业联系电话陈艳玲日语全冰冰日语一、项目研究计划及内容本项目分为了三个步骤进行研究:第一步:由于日本影视作品非
2、自然死亡的内容新颖且具有深度及教育意义,故受到各大播放平台的广泛关注,由不同字幕组进行翻译的字幕也层出不穷。本研究在准备阶段就各字幕组字幕翻译进行了比对,并且综合内容的正确率,语句流畅度及措辞的使用等方面对各字幕组的翻译进行了分析评估后选择了网络平台bi1ibi1i的字幕翻译作为本研究的研究对象。于项目申请前开始,小组内成员共同协作之下,通过近一个月的时间就剧情内容及字幕翻译进行了细致的观察,并在观察分析的同时通过筛选摘取详记等方式将非自然死亡中所有与授受关系相关的翻译进行了归纳总结,并制作了授受关系简易语料库用来归纳翻译实例,方便日后研究分析。第二步:生态翻译学概念自其提出起,就因其新颖的角
3、度和完备的研究理论而受到广泛关注,针对其理论的深入研究及方法论探讨也从未停歇。不可否认生态翻译学对翻译研究做出了巨大贡献。小组成员自了解到该概念起就产生了浓厚的兴趣,并在各论文网站上全面搜集有关生态翻译学的论文,并进行详细阅读分析理解,对其概念及内容进行了解学习,力图对该理论不留疑点。小组成员在研究过程中发现,生态翻译学中的译者中心理论及翻译即适应选择的理论与授受关系不同情境下的不同翻译有着千丝万缕的联系。此外,小组成员为求研究创新,不与已有研究重合过大造成研究浪费,通过参考对比分析他人论文寻找生态翻译学研究新角度。并在过程中归纳普遍适用的生态翻译学角度的研究方法,结合总结归纳出的当前最合适的
4、生态翻译学研究方法研究非自然死亡字幕翻译实例。第三步:小组成员在研究生态翻译学的过程中发现,译者中心在翻译过程中可以说是起到了决定性的作用。在教材中的例句为了方便理解和日后的应用,普遍选择强调恩惠传递方向的翻译方式。而在日常的授受关系翻译中则是更注重情境与说话人及谈话对象,这种翻译方式可以提高原文和译文的“整体适应选择度”。成员利用该理论比对了授受关系简易语料库,尝试分析非自然死亡中授受关系的字幕翻译在生态翻译学角度下所体现的原因及特点。在得出一致的结论之后分别进行了归纳总结,并撰写为论文并提交老师进行修改。本项目从生态翻译学角度入手,运用生态翻译学三位转换理论对于日本影视作品非自然死亡在大陆
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 南京 林业大学 大学生 实践 创新 训练 计划 项目 报告