汉语习语英译开题报告.docx
《汉语习语英译开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语习语英译开题报告.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、论文题目:浅析汉语习语的英译一、课题来源习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些但语。英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词组或句子。它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特点、含义上,都是特殊的。使用时,一般不能改变其结构和含义。二、研究意义英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方而的差异,不同语种的习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,大量的习语表
2、现出迥异的语言习惯和文化特征。在此文化里习以为常的说法,在彼文化里可能就是一个空白。同样,在此文化里的这种表达方式,在彼文化里可能完全是另一种表达方式。翻译习语时,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用归化法和异化法,或者把这两种方法结合起来使用,才能将习语的原意象清楚、确切地传达出来。因此,探讨汉语习语的翻译方法具有相当积极的意义。三、主要研究方法本文为了达到研究的预期目的,主要运用以下研究方法:一是文献分析法。本文通过相关文献的大量收集、整理与分析,归纳出有关习语、翻译理论以及跨文化交流理论等相关理论基础,为从汉语习语的研究提供了一定的理论基础与参考。二是个案研究法。通过列举一些有权
3、威性的案例,结合社会心理学的相关理论知识,论证本文的论点,增加权威性和可信度。三是对比分析法。本文主要是对英汉习语进行了对比分析,以此来反映出两个国家所存在的文化差异,为本文的研究做铺垫。四、文献综述陈铳(2019)认为汉语习语英译的存异现象表现在三个方面:同一比喻形象表达不同的含义、不同的事物表达同一比喻意义、形近但义不同。提出在汉语习语英译过程中,译者要深入分析汉语习语的内涵和引申意义,准确、传神地传递汉语习语的文化内涵。许小鹏(2019)研究认为,在习语翻译方法的选择上,应该充分考虑目的读者的认知语境,让读者可以以最小的认知努力获取原作者的交际意图,从而实现成功交际,获得最佳关联。最后,
4、作者希望本文能够对习语的英译研究提供一个新的研究角度,以期为我国经典文学名著的外译贡献绵薄之力。刘诗雯(2019)在关联理论指导下,本文选取葛浩文翻译的酒国英译本为研究文本,分析其翻译是否传达原文信息并再现原文的表达效果。研究表明,葛浩文运用了包括意译、直译、改译、音译这4种翻译方法和增译、省译这2种翻译技巧。于德晶(2018)研究认为,在汉译英翻译过程中,对体现汉民族文化的表达,要选择适当的翻译策略和方法,使译文既体现汉民族文化的特色,又易于读者的理解和接受。彭子系(2017)以中国日报中的国家领导人讲话译文为蓝本,从汉语习语本身和翻译策略两个方面展开研究,挖掘汉语习语中的中华文化内涵,指出
5、并攻克由中英语言和文化差异所导致的翻译难点,提出以“异化”为主导思想、包括修辞法、直译法、加注法、释义法在内的多种翻译方法,实现习语英译的文化功能。李丹丹(2017)选取施晓菁翻译的骆驼祥子英译本为研究文本,采用定性研究的方法,分析其中的汉一些优秀的汉语习语英译的翻译方法,即译者在此理论指导下运用了直接翻译和间接翻译,包括直译、直译加注、意译、替换和省译。并指出汉语习语英译的难点,即习语承载浓厚的文化信息,再加上译者本身的认知局限性的原因,使得翻译有一定的难度。崔灿(2017)强调文化因素在习语翻译中的重要作用,通过对红楼梦霍克斯译本中的典型的不同类别的习语的分析,发现除去译者个人的写作风格外
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 习语 开题 报告