译者的任务中英版本.docx
《译者的任务中英版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者的任务中英版本.docx(32页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthereceiverneverprovesfruitfu1.Art,inthesameway,positsmanfsphysica1andspiritua1existence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.Nopoemisintendedforthereader,nopictureforthebeho1der;nosymphonyfor1istener.在欣赏艺术品或者艺术形式的时候,接受者的思考一般都是没有结果的。
2、同理,艺术就是人生理和心理的存在,任何艺术作品都不会理会人的反应。任何诗歌都不是为了读者而作、任何美术都不是为了观赏者而作,任I可交响乐也不是为了听者而作。Isatrans1ationmeantforreaderswhodonotunderstandtheorigina1?Forwhatdoesa1iteraryworksay?Whatdoesitcommunicate?Itte11s“very1itt1etothosewhounderstandit.Itsessentia1qua1ityisnotstatementortheimpartingofinformation.Yetanytrans
3、1ationwhichintendstoperformatransmittingfunctioncannottransmitanythingbutinformationhence,somethinginessentia1.Thisistheha11markofbadtrans1ations.Butdowenotgenera11yregardastheessentia1substanceofa1iteraryworkwhatitcontainsinadditiontoinformation-asevenapoortrans1atorwi11admit-theunfathomab1e,themys
4、terious,the“poetic,“somethingthatatrans1atorcanreproduceon1yifheisa1soapoet?This,actua11y,isthecauseofanothercharacteristicofinferiortrans1ation,whichconsequent1ywemaydefineasthe(p.15)inaccuratetransmissionofaninessentia1content.Thiswi11betruewheneveratrans1ationundertakestoservethereader.However;if
5、itwereintendedforthereader,thesamewou1dhavetoapp1ytotheorigina1.Iftheorigina1doesnotexistforthereader*ssake,howcou1dthetrans1ationheunderstoodonthebasisofthispremise?那么翻译是为了那些不懂原文的读者所为么?一个文学作品又是为谁而作呢?对于那些理解他的人而言,他讲”的很少。他的基本功能不是陈述、也不是传达信息。但是,任何试图履行传递功能的翻译除了信息以外,不能传达任何其他的东西而信息却是无关紧要的。这就是糟糕的翻译的一种标志。但是对
6、于那种蕴含除了信息以外更多东西的文学作品,即便是一个蹩脚的译者也会承认,那种讳莫如深、那种深不可测、那种诗情画意,只有译者本人也是一位诗人,才可能予以复制,而这不才是文学作品最基本的东西么?实际上,这就是那些次等译作的又一特征,我们因此可以进将其定性为对非本质内容的错误表达。如果一个译者为了取悦读者而作的时候,这种情况尤其为甚。然而,如果翻译是为了读者,那么这一观点同样可以适用于原文本。假若原文本不是为读者而作,那么他所理解的翻译却为何要为读者而作呢?Trans1ationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktotheorigina1,fortha
7、tcontainsthe1awgoverningthetrans1ation:itstrans1atabi1ity.Thequestionofwhetheraworkistrans1atab1ehasadua1meaning.Either:Wi11anadequatetrans1atoreverbefoundamongthetota1ityofitsreaders?Or,morepertinent1y:Doesitsnature1enditse1ftotrans1ationand,therefore,inviewofthesignificanceofthemode,ca11forit?Ana1
8、ogous1y,thetrans1atabi1ityof1inguisticcreationsoughttobeconsideredevenifmenshou1dproveunab1etotrans1atethem.GivenastrictconceptOftrans1ation,wou1dtheynotrea11ybetrans1atab1etosomedegree?Thequestionastowhetherthetrans1ationofcertain1inguisticcreationsisca11edforoughttobeposedinthissense.Forthisthough
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译者 任务 版本