儿童文学翻译顺应论体现分析.docx
《儿童文学翻译顺应论体现分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译顺应论体现分析.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、儿童文学翻译顺应论体现分析摘要:儿童文学作品的翻译质量和风格直接影响小读者的阅读体验和语言学习的能力。本文在顺应论的指导下,从语言结构、语境关系、词汇三个层面,探讨顺应论在儿童文学翻译中的体现,指出儿童文学的翻译过程,也就是译者对儿童文学的原语和目的语在各个层面不断做出选择和顺应的过程。关键词:I质应论;儿童文学;翻译1引言中国现代儿童文学自发生开始,始终伴随着外国儿童文学作品和理论的译介而发展。儿童文学产生以后,儿童观也在制约着儿童文学的发展,决定着儿童文学的方向。长久以来,儿童文学翻译一直处于文学翻译系统的边缘地位。要做到为儿童而译,成人译者必须放下成人的姿态,承认儿童的独立人格,重视儿童
2、的独特需求,以儿童理解与接受的方式来进行儿童文学翻译。这事实上正是N页应论在翻译中的具体应用。因此,顺应论在儿童文学翻译中的作用日益体现出来。维索尔伦的语用观认为,语言的使用是一个连续选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部原因还是语言外部原因。但是,这种连续的语言选择正是由于使用者在使用过程中对环境、对象不断的顺应而造成的。基于这一理论框架,本文试图分析儿童文学作品翻译过程中如何动态地顺应语境和语言结构,以达到预期的翻译目的。2 .顺应论在翻译中的体现2.1 语言结构层面从J1质应论的视角分析,译者应站在儿童立场上,怀着一颗童心去理解、鉴赏原文,从童真、童趣
3、上体会文章主旨,选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。同时,儿童文学作品的译者通过规范的译文,潜移默化地培养少年儿童正确使用祖国语言的能力。儿童文学是适应儿童这类特殊读者群体的一种特殊的文学形式,这一特殊的形式要求这一方面的文学创作要特别注意语言与表达,要符合儿童这一特殊群体的特点,不能在文字表达上太过深奥难懂,语言也要符合儿童的表达特点,需要有一些儿童语言才能吸引儿童读者,并且使作品达到它最初想要达到的效果,起到教育意义。这些要求在翻译时也必须遵从。所以在做儿童文学翻译的时候要特别注意一些特定的翻译策略,在选词
4、,句子结构、长短上都要特别不同于其他类型文本的翻译。英语文学作品中多用一些长句、复合句,但汉语中长句却并不多见,特别是在儿童文学作品中。因此在翻译过程中要注意将一些长句、复合句化短,给儿童读者以喘息的时间,从而使他们不会因为文章冗长而失去继续读下去的兴趣。与此同时,较短的句式有助于儿童将文字朗读出来。因为儿童期是语言能力逐步完善的阶段,儿童不像成人那样先对内容感兴趣,其次才是韵律和节奏,相反,韵律和节奏首先给予儿童以审美愉悦,激发他们的情绪。例1以绿野仙踪的两个翻译版本为例:例1:HeretheydroppedthepoorWoodmanzwhofe11agreatdistancetother
5、ockszwherehe1aysobat-teredanddentedthathecou1dneithermovenorgroan.文IJ娟译:它们就在这里把可怜的铁皮人扔了下去,他从高空落到那些锋利的岩石上,被摔得破烂不堪,几乎都散了架,躺在那里再也动弹不得,连哼都哼不出来。罗密译:它们在那儿把这个可怜的铁皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,跌得浑身都是伤痕,他既没法动弹,也无法呻吟出声。从例1的两个不同译本可以看出,两位译者对原文句式都进行了梳理和调整,以顺应汉语句式特点,即拆解原文的复合句,改写为简单句,充分考虑到了儿童简单的思维和接受能力。例1中的刘译版本句式简短明快;此外,破烂不堪、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 儿童文学 翻译 顺应 体现 分析