儿童文学翻译的创译研究.docx
《儿童文学翻译的创译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译的创译研究.docx(11页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、儿童文学翻译的创译研究摘要:创译翻译实践中长期存在又长期被忽视,在儿童文学的翻译中运用得尤为明显。儿童文学的语言特点决定了对翻译的创造性的要求。创译是满足这些要求的有效手段。通过对爱丽丝漫游奇境记的不同译本的对比分析,能总结出创译常用的实现方法。从中也可以看出,创译将推动儿童文学和其他领域翻译的进一步发展。关键词:儿童文学翻译创译一、引言进入21世纪以来,中国儿童文学出版市场空前繁荣。从数据看,全国五百八十多家出版社中,有五百三十多家出版少儿图书,年均出版六亿多册少儿图书,我国年出版少儿图书品种数居世界第二,仅次于美国。这种繁荣在多方力量作用下将会进一步增长。小学语文新教学大纲要求课外阅读量六
2、年制不少于150万字这只是最低要求。根据有关专家研究,六至十二岁的孩童大多应该达到五六百万的阅读量。这就需要很大的图书市场才能满足需要。从市场占有份额来看,国内儿童文学作品在这几年虽然出了杨红缨系列等很多新作,但国外文学仍然占据了主体地位。人们熟知的儿童图书一般来说都是外来的翻译作品,诸如爱丽丝漫游奇境记夏洛的网等。相对于外国儿童文学在中国市场的悠久历史以及眼下的迅猛发展,对于外国儿童文学作品翻译的研究却未能跟上其步伐,本课题组从中国知网搜索儿童文学翻译条文发现,2015-2017年共有文献232篇,期刊204篇。数目不多,且点击文章可发现,大多发出的文章主题不外乎儿童翻译文学的现状、发展趋势
3、、译者素养以及各种理论角度下的儿童文学翻译。明确涉及翻译原则以及策略的文章屈指可数,这是不足。另一方面,翻译中的创译现象其实颇为普遍,在儿童文学翻译中尤为明显,但其研究也不多。从发表的文章来看,主要涉及内容是诗词类创译、广告类创译、各种理论下的创译,停留在表面化的论述,儿童文学翻译方面的创译研究论文数量过少。本课题组观察到创译现象在翻译实践中普遍存在,但以前的研究对创译定义模糊,同时对创译方法缺乏总结。本课题组尝试以爱丽丝漫游奇境记为例,从三个方面进行研究,并探讨创译方法在将来儿童文学翻译中的前景。二、创译的理论前提创译(transcreation)就是创造性翻译(Creativetrans-
4、Iation),是一个开放的多元的概念。目前已有的研究来既把它当成形式上的创新,又指内容或意义上为了某种目的(比如再现原文的风格或内容)在译文上的改变。将原作的效果、情感、氛围语气等翻译出来是在不同文化或语言背景下转换的关键1,前提是要忠实,在此基础上最大化地追求译作的可读性2,由于翻译的文本类型不同,译者在翻译时需要对其进行再处理、协调、编辑。根据接受美学的理论,创译是根据译者不同的审美观念对原文进行再创造的过程,用所有能用的手段和陌生化的技巧达到既定的审美要求,再有效地将其传达给读者。因此,创译是以目标语为导向的基于译者个人审美观念对译文的再创造。4无论如何,很多研究者都从读者的角度看待创
5、译,认为译者的创造总是为了译文读者服务的。正如坎波斯(H.deCampos)所言:创译不是仅仅就是翻译出一个具有声音特性的译本,而是应该应用当前时代的诗歌以及当地最好诗歌的技巧来对原文创造性地翻译5。英国学者维埃拉(EISeRRVieira)将他的这一说法凝练为创译诗学。在翻译儿童文学作品时,译者遵循的无疑是把最好的留给孩子这种普世原则。正如有学者将人类的思维过程看做广义的翻译过程,在其他一些人眼中翻译则是一种尤其需要创造力的行为。谢天振就说:译者既是原文的接受者即读者,又是原文的阐释者即再创造者。6翻译时,根据不同的需要,译者对译文的改写,重组,编译往往是家常便饭,这些翻译手法中无不包含了译
6、者的创造性,即创造性的翻译。创译是译者自身创造力和翻译水平的高度集合;同时当人们谈及创译和翻译时,由于这两者是彼此之间相互对应的关系,所以人们能够很自然地就联想到他们间的不同。如铁木志科所言(MariaTy-moczko),当我们研究翻译时往往纯粹地将翻译看作是一种关于语言的艺术,因此翻译的审视有时就不会受到时间的限制。而创译被定义之所以被称之为创译是在因为在目的语中,译者通过对源文本创意性地重写、重组、编辑等方式,来得到具有表达性和目的语文本,其方式可以为单模态或多模态。5吕和发、蒋璐采用的是效果的视角,把创译看做是对跨文化交际效果的追求刀。越能吸引儿童读者的作品越能占领市场,因此,儿童文学
7、的原创和翻译作品都要追求趣味性以及其他儿童文学独有的特点。在跨越文化障碍实现这些目标的过程中,创译成为了普遍和必不可少的翻译策略。对于创译的理解由不同的角度可得出不同的结论。这导致了对创译认识的混淆。本课题组认为,创译和一般性翻译在文本对比上差别比较明显。实际上,从翻译研究的语言学派开始,对于翻译行为的主流理解还是把它看做是意义、信息、风格、效果等因素上的对等。译文并没有脱出原文的桎梏。创译则更加接近文化学派的改写,它是在原文的基础上创造出新的东西来。在意义、信息等维度都与原文有一定的差别。同时创译的提法注重创新与原创,这是它与其他一般翻译的最大不同。为了与上文中以谢天振为代表的学者对于翻译本
8、质为创造这种观点相区别,本文把创译定义为:译者为了实现或再现某种目的或效果,在译文中创造出原文没有的语言形式或意义。从这个定义出发,我们可以看出创译的本质特征是翻译中的创造,需要在译文中创造出原文没有的东西来。创译的基本出发点仍然是翻译,也就是说,译者创造的东西依然是以原文为蓝本生成的。如果我们把儿童文学翻译过程中文本对应的层次分成文字意义,语言风格、交际效果的话,创译仍然会寻求在第三层次上实现原文与译文的对应。本课题组认为,创译与交际翻译、归化等等提法的区别在于,创译侧重翻译方法,是实现某种翻译目的的手段。如前文例Anenormouspuppywas1ookingdownatherwithI
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 儿童文学 翻译 研究