交际翻译下儿童文学作品翻译浅析.docx
《交际翻译下儿童文学作品翻译浅析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交际翻译下儿童文学作品翻译浅析.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、交际翻译下儿童文学作品翻译浅析现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和教师的喜爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童的健康成长。但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量I:蹄交低下、良莠不齐的作品,据调查研究发现,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作品,可以增强故事的真实性,便于儿童理解。一、交际翻译理论概述交际翻译理论起源于国外,其中纽马克根据有关学者的语言功能学说提出了文本分类说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和呼唤型三种。这三种文本之间有着密切
2、的联系,从这三种文本出发,翻译工作者应重视文学作品的作者、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。由于文本不同,所以文本功能也会有所不同,根据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。交际翻译,顾名思义,重视人际交往,使用交际翻译理论翻译外国文学作品可以更加生动或者更契合当今时代的发展,符合现阶段儿童的心智,便于儿童理解故事梗概。翻译者在翻译文学作品的时候要融入自己的主观情感,考虑到儿童的内心感受,切记不要过于死板地翻译作品。随着国家对
3、教育教学的不断重视,许多国外优秀的教育理论也被引入中国,其中交际翻译理论就是其中重要的一部分,使用交际翻译理论对文学作品进行翻译,可以克服传统翻译方法中的弊端。将教育思路进行转换,可以翻译出适应中国儿童学习的方式和方法,让中国儿童在接触外国文学作品的过程中,能够提高自身的能力和水平。二.儿童文学作品使用交际翻译的必要性和可行性儿童文学作品的翻译工作与其他作品的翻译工作有所不同,由于受众是儿童,所以翻译工作更加具有复杂性。翻译工作者要深入贯彻落实以儿童为本的方针和战略,重点关注儿童当下的心智状况,要用儿童喜闻乐见的形式呈现出来,赋予作品更多的教化意义。儿童文学作品可以激发儿童的学习兴趣,便于儿童
4、今后的发展。由于儿童年龄较小,与成年读者相比,儿童的理解、认知能力和价值观道德观等还有所欠缺。儿童阅读书目的过程就是构建价值观的过程,所以文学作品的内容和思想导向对儿童起着十分重要的作用,翻译工作者在翻译儿童文学作品的时候,应该确保读者能够从中汲取到营养,少年儿童能够用当下的眼光理解翻译的作品。儿童读者也分为许多类型,诸如少年儿童可以分为幼儿期儿童、童年期儿童以及少年期儿童等。所处的阶段不同,儿童的需求也会有所不同,使用交际翻译理论可以契合每一阶段儿童的需求,交际翻译更加通顺、更加简单,便于儿童理解和接受。交际翻译理论具有众多的优势,由于儿童思想比较活跃,更加适合人际交往,交际翻译可以用儿童日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 交际 翻译 儿童文学 作品 浅析
