翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx
《翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、翻译手法在本文翻译中的概括总结目录翻译手法在本文翻译中的概括总结错误!未定义书签。(-)增译法2(二)转换法2(三)拆句法和合并法3参考文献5(-)增译法增译法是指在英语、汉语之间所存在的不相同的思维方式、表达方式和语言习惯,而我们在进行翻译的时候选择增加一些词语、短语或句子,从而便于我们更准确地表述出原文所想要表达出的含义。这种翻译方式较多地应用在汉译英的语篇当中。汉语中的无主语的句型比较多,而英语的句子在多数的情况下都拥有自己的主语,所以在对没有主语的汉语句子进行翻译的时候,除少部分的句子可以使用英语的无主句、被动语态的结构来进行翻译以外,我们在翻译的绝大多数情况下都需要根据原文中的语境来
2、补出句子的主语,使句子变得更加完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上,也有较大的差别存在。代词使用频率在英语中相对来说较高,只要是说到人体的器官和归某人所有的或与某人有关的事物的时候,就必须在这些名词的前面添加上物主代词。因此,在汉译英时,需要补充翻译物主代词,而在英译汉时,要对句子进行适当删减。英语一般用连词来表示句子各成分之间的逻辑关系,而汉语则通过上下文的连接或者是语序的调整来表示这种关系。【例】ThiSiswherewhatisgoingonatDraxcomesin.P1antsanda1gaehavebeensuckingcarbonoutoftheatmos
3、phereandturningitintobiomassforoverabi11ionyears.译文:这就是当时德拉克斯加入这个行业的时候所发生的事情。植物和藻类已经从大气中吸收碳,并将其转化为生物能量超过10亿年了。从该译文中我们可以看得出来,在英译汉的翻译中,译文根据语境中所暗含的意义将德拉克斯进入该行业时“所发生的事情”增译了出来,而原句中并未提到这一宾语,这完美的体现了增译法在英译汉论文中的优势。该方式有利于防止读者对原文所想要表达的概念含糊不清,帮助读者在阅读译本时对原文的理解更加透彻。(二)转换法转换法在进行翻译的过程当中被运用的较多,这是因为我们在翻译的过程中,为了使译文更加符
4、合目标语的表述方式和习惯,而通过原句的语境来对原句当中的句子成分进行适当的转换。具体来说,就是指在词性的转换方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词等;把形容词转换成副词和短语。在语态方面,我们可以通过把主动语态变为被动语态,来达到译文通顺的效果。在句型这一方面,我门可以把状语从句变成定语从句,把复合句变成并列句。【例1Ithasbeenta1kedaboutfordecades;TheIPCCproducedareportaboutitin2005.Somehopedthatitmightbecomeamainstayofcarbon-freeenergyprod
5、uction.Butforvariousreasons,technica1,economicandideo1ogica1,ithasnot.译文:关于这一点业界已经讨论了几十年;政府间气候变化专家委员会在2005年对此做了一份报告。一些人希望它能成为无碳能源生产的支柱。但由于技术、经济和意识形态方面的种种原因,它并没有达到人们的期望。从该译文中我们可以看出,转换法在论文的翻译当中也是常用的翻译手法之一。从例文中的这句话的翻译,我们可以看出译文很好的将technica1,economic,ideo1ogica1这几个形容词通过转换词性的译法将其译为名词词性。英语单词的词类与它相对应的语法功能具有
6、十分密切的关系。因此我们在拥有单词的词类记忆时,则会对我们掌握英语语法和分析句子结构方面有很大的帮助。然而在翻译过程当中,如果我们过分地强调词性则会限制对整个句子的组织的表达。汉语和英语这两种不同的语系的语言,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中我们过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,则往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。转换翻译法则很好的克服了这一缺点,可将全文流畅的译出,保证读者能准确的理解原文所表达的意义。(H)拆句法和合并法拆句法和合并法这两种翻译方法是相对应的。拆句法通常被应用于英译汉的语篇翻译当中,主要方式是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 手法 本文 中的 概括 总结报告