公共服务领域英文译写规范.docx
《公共服务领域英文译写规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共服务领域英文译写规范.docx(78页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、公共服务领域英文译写规范1范围本文件主要规定公共服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同领域的服务信息译写要求和示例。本文件适用于政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域机构、场所名称及服务信息的英文译写工作。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB5768.22023道路交通标志和标线第2部分
2、:道路交通标志GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名标志汉语拼音方案3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3. 1专名specificnames场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.2,有修改3.2通名genericnames场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.3,有修改3.3公共服务信息PUbIiCserviceinformation为满足人们活动需要,在公共服务领域
3、中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T30240.12013,3.44译写原则4.1.1公共服务领域英文译写应符合我国语言文字有关规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行GB17733的规定。交通标志应符合GB5768的规定。4.1.3公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在GB/TIOOO1(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用,英文译写与标准的规定保持一致。4.1.4汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及
4、GB/T16159的规定,无需标注声调符号。4.2规范性4. 2.1公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4. 2.2公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4. 2.3公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:安全线YeI1oW1ine或Red1ineo4. 2.4英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“地下”在表示“地下室”时,译作Basement,表示“地下停车场”时,译作UndergrOUndParki
5、nge4.3服务性4. 3.1公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4. 3.2公共服务领域英文译写应通俗易懂、简洁明快,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。采用缩写形式应符合国际惯例。4.4文明性公共服务领域英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作PriOritySeating或CourtesySeat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。5译写要求5.1 场所和机构名称译写规则5.1.1 通则场所和机构名称应区分专名、通名、行政区划、序列以及修饰或限定成分,分别使用
6、汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:XX(行政区划)第一(序列)医科大学(通名)ShandongFirstMedica1University5.1.2 专名5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。如:XX大学齐X医院Qi1uHospita1ofShandongUniversity05.1.2.2来源于英文的专名,应直接使用原文。如:喜来登酒店SheratOnHOte1。5.1,2.3有实际含义并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:老商埠景区O1dBusinessCityArea05. 1.3.1通名一般使用英文翻译。如:华联超市HUaIianSUPermarket。5. 1,
7、3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:XXCaoxianCounty0如遇己经国际通用的情况下,也可以不重复拼写。5. 1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。如:燕喜堂(饭店名)YanxitangRestaurante5.1.4 行政区划5. 1.4.1涉及行政区划的内容一般使用汉语拼音拼写,如:XXShandong,XXJinano但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:XXNorthChina06. 1.4.2,省,市”“区”“县,“乡(镇)”等内容在表示行政层级时应翻译,其他情况下可酌情略去不译。“省”“市”“区”“县
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共 服务 领域 英文 规范
