中医文化负载词不可译性的补偿措施.docx
《中医文化负载词不可译性的补偿措施.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医文化负载词不可译性的补偿措施.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、摘要:通过分析中医文化负载词丰富的文化内涵和独特的语言特征,对中医文化负载词不可译性的形成原因和解码措施提出了文化语义英译的补偿方案。关键词:文化负载词;不可译性;补偿一种语言中的词汇和语法代表了使用该语言的民族有史以来对各种客观事物及其相互之间联系的认识,是该民族文化的总储存库。翻译的可能性是建立在文化的共性上的,而翻译的局限性是建立在文化的个性上的。虽然语言的共性、人类思维的相似性以及各民族文化的相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,语言的独特性和民族文化的巨大差异更使翻译有时是无法进行的。不可译论者认为,每种文化及其语言之所以能够继续存在和发展是因为它有着自己的不能被替代的个性,每个
2、民族的语言沉淀着本民族的文化传统、风俗习惯、心理特点和思维习惯,体现在独具特征的词汇和语法结构上,因此源语言中具有独特感染力的词语很难传译到译语中,在语言翻译过程中不可避免的存在着不可译性。中医术语中有很多都背负着中国的传统文化与内涵。绝大多数代表中医学的概念在中医典籍中通过隐喻、类比的方式命名,体现着中医学特有的天人合一、取象比类的思维模式和方法论。由于在中医翻译过程中,目的语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的历史、文化和情景因素,很难在目的语中找到原语的等值词语,这种文化空缺就造成文化不可译性。1例如,在西方读者看来玄而又玄的气、阴阳、五行、经络、脉象、活血化瘀、八纲辩证等学说恰恰是中医学中
3、最具文化特色的部分,如果生硬地翻译这些具有浓厚的中国传统文化的中医药学理论术语,势必会使读者无法领略到中医药学的真正内涵,也无法领略到中华文明的博大精深。因此,译者往往要采取一些辅助手段加注才能是译语读者理解其文化所指。事实上,由于不可译性是语言的文化功能所造成的暂时不可译性,这种暂时不可译性可以随着文化交流的不断深入而最终变为可译性。因此文化不可译性在一定的条件下是可以加以补偿的,进而实现文化之间的可译性。1音译化经过国内外中医翻译者的长期探索,发现中医术语英译时要考虑中西方文化的差异性、民族性,只有音译才能较好地保留中医传统文化内涵,实际内涵并避免丢失信息,如“阴阳”、“气功”、“推拿”可
4、被译作yinandyang或yinyang,Qigong,TUina;“失笑散可译为ShixiaoPowder,这些词语易写易记,在理解的基础上有利于中医的传播。采用音译法的类似术语还有“气”(qi)、“疝(ShanSymtOmS)、“虚实”(xushi)、“天癸”(tiankui)、“刮疹”(guanzhe)等,这些都是中医学中所折射出的古代朴素哲学和文化思想的独特思维方式。译者必须创造某种符号并采取辅助手段才能使译语读者理,解其文化所指,但随着时间的推移和文化交流的加深,这些译名在译语文化中扎根并得到认可,在翻译时就可译了。2仿借法由于中医学具有独特的理论体系,在英语中找到对应词比较困难,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 文化 负载 不可 补偿 措施