语义场理论对科技术语翻译的启示从——水资源管理一词的英汉互译谈起.docx
《语义场理论对科技术语翻译的启示从——水资源管理一词的英汉互译谈起.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语义场理论对科技术语翻译的启示从——水资源管理一词的英汉互译谈起.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、引言水资源管理”是一个在水利工程和环境科学及相关研究领域中经常出现的科技术语,其词根水资源是一个外来词山,与“水利”一词语义关系密切。二者都是相关领域的高频词,派生了大量相关术语。作为汉语固有词汇的水利在英译的过程中长期存在water,uwaterresources,uhydrau1icengineeringwaterCOnSerVanCy和hydro”并存的复杂现象。与之相对应,英语文献中经常出现的waterresourcesmanagement*4wateradministration”和“watergovernance”等术语虽然经常指代不同内容,然而在很多情况下大都被简单汉译为水资源管
2、理:随着相关研究的深化和术语使用规范性的提升,学界有将waterresourcesmanagement14wateradministration和watergovernance”的汉译处理分别固化为水资源管理“水行政和水治理”的倾向。近年来新产生的相关术语waterstewardship词的汉译更为复杂,以至于世界自然基金会(WWF)在中国开展与之相关的各项环保工作时,协同互动百科在互联网上发起了为“waterSteWardShiP”有奖征集最佳中文译名的活动。即便如此,这个术语的对应汉译目前仍然没有得到规范化处理,很多语境卜.也直接被简单处理为“水资源管理”这个已经对应多个英语术语的汉语词汇
3、。面对上述混乱局面,有学者已经从语言模糊性对科技术语翻译影响的视角,系统分析了“水利”一词不同英译在具体语境中的处理规律。笔者拟在借鉴前者经验的基础上,尝试从语义场理论的视角,分析“水资源管理”英汉互译的处理规律,并对waterSteWardShiP”这个术语的不同汉译做出初步的评价和选择。1“水资源管理”及相关术语的英汉互译现状通过中国知网翻译助手的搜索表明,相关学者及机构在将“水资源管理”翻译为对应英语时有多种处理方式,去除个别误译,按照括号中标示的使用频率从高到低可以列举如下:waterresourcesmanagement(422)、waterresourcemanagement(17
4、6)、watermanagement(82)、managementofwaterresources(65)、waterresourcemanagementsystem(24)、managementofwaterresource(15)、administrationofwater、managementforwaterresources(5)、managingwaterresources(5)、wateradministration(4)、waterresourcesgovernance(4)和administrationofwaterresources(3)0归并语言表达上的变异,上述处理方式可
5、以分为三类:英译为waterresourcesmanagement及相关变体:英译为water(resources)administration及相关变体;英译为Water(resources)governance及相关变体。与之相关的“水行政和“水治理通过中国知网翻译助手搜到的结果大幅度减少。前者在翻译为英语时主要被处理为wateradministration”(26)fUwateradministrative(17)两种方式:后者则被处理为watercontro1(2),*waterharnessing(1)0与汉译英相比,中国知网翻译助手的搜索结果表明相关术语的英译汉处理方式并非与前者一
6、对应。具体说来,waterresourcesmanagement”和“waterresourcesgovernance全部被处理为“水资源管理”,使用频次分别为422和4。“WateradminiStratiOn”的汉译则有多种处理方式,按照使用频次递减顺序可列举如下:水行政(26)、“水政”(10)、“水管理(6)、水行政管理(6)、水务(5)和水资源管理(4)。WatergOVemanCe”和“waterstewardship”虽然没有搜到对应的汉语术语,不过中国知网翻译助手提供了很多包括这个术语的英文原句供翻译者参考。对比水资源管理”及相关科技术语的英汉互译,发现在中国知网所提供的文献库
7、中,“水资源管理”一词在从汉语翻译为英语时被优先处理为waterresourcesmanagement及相关变体,在某些语境下也会被处理为wateradministration或者watergovernance及相关变体。同时,waterresourcesmanagement在被翻译为对应英语时全部被处理为水资源管理”;“Wateradministration则主要被处理为水行政及相关变体;waterresourcesgovernance”出现频率较低,一概被处理为“水资源管理”;“watergovernance和WaterSteWardShiP”都没有对应汉译。上述现象表明,水资源管理的英汉
8、互译虽然已经呈现某种程度的规范化发展趋势,但仍然存在一些灵活使用情况。有学者认为,某些使用频率很高的水利科技术语之所以产生对应译名不致现象,主要受相关翻译工作的组织单位实施单位”和“翻译人员”三个层面复杂因素的影响阴。因此,为加强水利科技术语的规范化使用,必须从上述三个层面出发,不断细化相关工作,才能进步提升科技术语翻译的一-致性。当然,我们也可以找到其他的影响因素来对上述现象加以解释。现代意义上的大部分学科分支都源于西方,因此对于waterresourcesmanagement之类的英语术语,翻译者在对其进行处理时,脑海首先浮现的肯定是与之几乎完全对应的汉语外来语水资源管理”。不过水资源管理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语义 理论 科技 术语 翻译 启示 水资源 管理 英汉 谈起