文言文翻译教案.docx
《文言文翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译教案.docx(15页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、文言文翻译教案教学目标:1.通过阅读,明确文言翻译的四关注:2.能够掌握文言翻译六字诀中的留、换、调。教学重点明确文言翻译的四关注。教学难点能够掌握文言翻译六字诀中的留、换、调。教学过程:一、情境导入,出示课题。文言翻译题是高考卷分值较高的一道题。因此要想我们提高语文成绩还是得抓住这个分值,这节课我们就来学习一下文言翻译的方法。(板书课题)。二、出示目标,明确任务。1、明确文言翻译的四关注。2、掌握文言翻译六字诀中的留、换、调。三、自主学习,独立思考(2分钟)阅读新考案P150-151,勾画重点、难点、疑惑点。四、自学指导,紧扣教材1、文言翻译需要关注哪几点?2、单音节词在翻译时应怎么翻译?3
2、、对于句中的多余成分应怎么解决?4、翻译六字诀中的留是留什么?5、什么情况下运用换?6、什么情况下运用调?(时间:7分钟。)五、自学展示,精讲点拨1、关注专有名词:人名、地名、年号、官名。关注单音节词关注省略部分:主语、谓语、宾语、介词。关注多余部分遇到单音节词,一般要译成现代汉语中常用的双音节词。偏义复词翻译偏义。删去多余的语气词。4、留:保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。如:朝代、年号、谥号等。5、换:现代汉语替换文言文中的部分词语。精讲点拨一:文言词换成现代汉语;古汉语中的单音节词换成现代汉语的双音节词;古今异义替换成现代汉语;通假字替换成本字;活用词换成活用后的词。6、调:按照现代
3、汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。精讲点拨二:主要有:介宾短语后置句,翻译是要将介宾短语移至谓语的前面。定语后置句翻译时,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。六、课堂总结,构建知识树。四关注:名词、单音节词省略成分、多余成分文言翻译六字诀:留:保留文言文中的一些基本词汇和专有名词换:现代汉语替换文言文中的部分词语调:调整语序整理知识,背诵记忆。换:文言词换成现代汉语;古汉语中的单音节词换成现代汉语的双音节词;古今异义替换成现代汉语;通假字替换成本字;活用词换成活用后的
4、词。调:介宾短语后置句定语后置句翻译时谓语前置句宾语前置句当堂训练,巩固运用。口头检测:背诵翻译时换和调需注意的内容。联系检测:链接高考点:完成新考案P153第一、二题。课后反思一、翻译基本方法有宜译和意译两种方法。直译,是指用现代汉语的词对原文进行还字还句她对内翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,该言也不够通顺。意译,则是根据语句的意思进行翻译。前到尽量符合原文意思。语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可感,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处
5、是有时原文不能字字落实。考试中,应以直译为主,意译为辅。二、翻译具体方法包括:增、删、缩、调、留、替、选、直、意9字诀。增,即增补内容。在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。A.增补原文省略的主语、谓语或宾语。如,“见渔人,乃大惊。问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”如,“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。如,“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”,翻译时要补上。B.增补能使语义明了的关联词。如,“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”C.把文言文中的单音节
6、词增补为同义的双音节词或名音节词。如,“更若役,复若赋。则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”,“赋”扩展为双音节词。如,“率妻子邑人来此绝境“。“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。D.对于一些紧缩复包或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义增补其内容,才能使意思表达清楚。如,“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”删,即删除虚词助词。凡,是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。如,“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气“。“夫”为
7、发语词,删去不译。如,“孔子云”何陋之有?”译句“孔子说:有什么简陋的呢?”之“为宾语前置的标志,划去不译。如,“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚尸经很久不存在了。”“也”为句中语气的词,起到舒漫语气的作用,没自实在意义。在没译时,完全可以去掉如,“子献,子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译。缩,即凝缩繁复意思。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,翻译时应将其意思凝缩。如,“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”调,即调整句式结构。在翻译文言文倒装句时,皮把古汉语倒装句,都整为现代汉语句式,使之符合现代
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 教案