《哈姆雷特经典台词对白.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈姆雷特经典台词对白.docx(15页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、1哈姆雷特经曲台词对白:Tobe,ornottobe:thatisthequestion:Whethertisnob1erinthemindtosufferThes1ingsandarrowsofoutrageousfortune.Ortotakearmsagainstaseaoftroub1es.Andbyopposingendthem?Todie:tos1eep;Nomore;andbyas1eeptosayweendTheheart-acheandthousandnatura1shocksThef1eshisheirto,tisaconsummationDevout1ytobewishd
2、.Todie,tos1eep;Tos1eep;perchancetodream:ay,there,stherub;Forinthats1eepofdeathwhatdreamsmaycomeWhenwehaveshuff1edoffthismorta1coi1,Mustguvepause:therestherespectThatmakesca1amityofso1ong1ife;Forwhowou1dbearthewhipsandscornsoftime,Theoppressorswrong,theproudmansde1ay,Theinso1enceofofficeandthespurnsT
3、hatpatientmeritoftheunworthytakes,Whenhehimse1fmighthisquietusmakeWithabarebodkin?Whowou1dfarde1sbearTogruntandsweatunderweary1ife,Butthatthedreadofsomethingafterdeath,TheundiscoverdcountryfromwhosebournNotrave11erreturns,puzz1esthewi11Andmakesusratherbearthosei11swehaveThanf1ytoothersthatweknownoto
4、f?Thusconsciencedoesmakecowardsofusa11;Andthusthenativehueofreso1utionIsSick1iedoerwiththepa1ecastofthought,AndenterprisesofgreatpithandmomentWiththisregardtheircurrentsturnawry,And1osethenameofaction.-Softyounow!ThefairOpheIiaINymph,inthyorisonsBea11mysinsrememberd朱生豪译文生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的
5、毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
6、谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。卞之琳译文活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡
7、眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。2十四行诗之十八
8、Sonnet18ShakespeareSha11Icomparetheetoasummer,sday?Thouartmore1ove1yandmoretemperate:Roughwindsdoshakethedar1ingbudsofMay,Andsummers1easehatha11tooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgo1dcomp1exiondimm,d;Andeveryfairfromfairsometimedec1ines,Bychance,ornatureschangingcourseuntr
9、imm,d;Butthyeterna1summersha11notfade,Not1osepossessionofthatfairthouow,stzNorsha11deathbragthouwanderzstinhisshade,Whenineterna11inestotimethougrow,st;So1ongasmencanbreathe,oreyescansee,So1ong1ivesthis,andthisgives1ifetothee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的禧蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
10、唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。3一朵红红的玫瑰(RobertBurns)1哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,六月初绽的玫瑰。哦,我的爱像一段旋律,一段弹奏和谐的旋律。2你是如此美丽,我亲爱的姑娘,以至我爱你这样地深,我会一直爱着你,亲爱的,直到所有的大海干涸。3直到所有的大海都干涸,亲爱的,所有岩石都被太阳融化,哦,我会一直爱着你,亲爱的,直到生命最后的沙粒流尽。4分别了,我唯一的爱,暂别一会儿!我一定会回来的,我的爱,哪怕相隔千山万水!ARed,RedRoseOzmy1uve,s1ikea
11、red,redrose.Thatsnew1ysprunginJune.O,my1uves1iketheme1odie,Thafssweet1yp1ay,dintune.2Asfairartthou,mybonie1ass,SodeepinIuveamIzAndIwi11Iuvetheesti11,mydear,Ti11a,theseasgangdry.3Ti11a,theseasgangdry,mydear;Andtherocksme1twithesun,OzIwi11Iuvetheesti11zmydear;Whi1ethesandso1ifesha11run.4Andfaretheewe1
12、1,myon1yIuvezAndfaretheewe11awhi1e!AndIwi11comeagain,myIuvezThoitweretenthousandmi1e!4旧日时光(友谊地久天长)(RobertBurns)旧日朋友怎能相忘,怎能不放心上?旧日朋友怎能相忘,还有旧日时光?为了旧日时光,亲爱的,为了旧日时光,我们来干一杯友谊的酒,为了旧日时光。我们曾漫山遍野地奔跑,还采摘美丽的野菊花;但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,失去了旧日时光。我们曾趟着河水,从清晨到黄昏;但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,失去了旧日时光。这是我的手,我挚爱的朋友,请伸出你的手;我们来痛饮一杯,为了旧日时光。
13、当然你将付你的酒钱,而我付我的;我们将干一杯左谊的酒,为了旧日时光。Au1d1angSyneShou1dau1dacquaintancebeforgot,Andneverbroughttomin,?Shou1do1dacquaintancebeforgot,Andau1dIangsyne?Forau1dIangsyne,mydear,Forau1dIangsyne,We11takeacupokindnessyet,Forau1dIangsyne.Wetwahaerunaboutthebraes.Andpudthegowansfine;Butwe,vewanderdmonyawearyfootS
14、in,au1dIangsyne.Wetwahaepaid1,dtheburn,Frommorningsunti11dine;ButtheseasbetweenusbraidhaeroardSin,au1dIangsyne.Andtheresahand,mytrustyfierezAndgiesahandothine;Andwe11takarightguide-wi11iewaughtzForau1dIangsyne.Andsure1yye11beyourpint-stowpzAndsure1y11bemine;Andwe11takacupo,kindnessyetForau1dIangsyne
15、.5我好似一朵流云独自流浪(Wi11iamWordsworth)我好似一朵流云独自流浪,在山峰和峡谷的上空流浪,忽然我看到一群,哦,是一大片金灿灿的水仙花:在湖旁,在树下,在阵阵微风中翩翩其舞。连绵不断就像银河里闪烁的星星一样,她们沿着湖湾的边缘一直延伸,无边无尽:我只一瞥就看见一万朵一边飘舞一边轻盈地点头。她们旁边的波浪也在起舞;但她们的欢快胜过闪耀的波浪;有这么欢快的水仙花作陪,一个诗人只能感到快乐;我一直凝视,凝视,很少思考这样的景色给我带来了怎样的财富当我躺在沙发上,常常不论心事沉重,还是思绪空荡,那片水仙花总闪现在我心中我那孤独快乐的心灵中然后我的心就充满了快乐,并和那些水仙花一起跳起舞来OIWandered1one1yasaC1oudIwandered1one1yasac1oudThatf1oatsonhighoerva1esandhi11s,Whena11atonceIsawacrowd,Ahost,ofgo1dendaffodi1s:Besidethe1ake,beneaththetrees,F1utte