在中国喝醉李杜的诗酒与英译.docx
《在中国喝醉李杜的诗酒与英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在中国喝醉李杜的诗酒与英译.docx(15页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、“在中国喝醉”李杜的诗酒与英译陈洪绶李白宴桃李园图(1650)资料图片Song1ingStrangeChineseStudioTUTT1EEerieandFantasticChineseStoriesofrheSupernatura1Trans1atedbyHerbertA.Gi1esWithanewforewordVictoriaCass翟理斯译聊斋志异资料图片DRUNKinCHINABA1J1UANDTHEWOR1D5SO1DESTDRINKINGCU1TUREderekSandhaus在中国喝醉:白酒与世界最古老的酒文化资料图片小灿)薰良英译李白诗集资料图片翟理斯资料图片德加苦艾酒(18
2、75-1876)资料图片美国人桑德豪斯(DerekSandhaus)的在中国喝醉:白酒与世界最古老的酒文化(DrunkinChina:BaijiuandtheWor1d,sO1destDrinkingCu1ture)(2019年)是一本类似于中国酒文化大观的书,谈论酒在中国的历史、酒与中国文化的关系等。在书中李白、杜甫等好饮的诗人一一登场,共同展现了诗酒的斑斓多姿,彰显了醇厚的中华文化。在桑德豪斯看来,酒之于中国,犹如“文明之血液”。这是一个有着七千年饮酒历史的国度。当一个人饮一杯中国酒时,“便融入了一个七千年之久的文化传统”。一、杜诗与“浊醪”在中国喝醉:白酒与世界最古老的酒文化的卷首引用了
3、杜甫落日一诗的尾联“浊醪谁造汝,一酌散千愁”作为题献,英译为:“噢,酒,谁给了你微妙的神力?/只需一小杯便可以淹溺千种的愁。”作为一部介绍中国酒文化的书,这是一个极为巧妙的选择,一开始便将诗与酒、酒与人生联系在一起,表述了酒对于中国人生活和文化的重要性。它的英译并非出自桑德豪斯之手,而是引自英国汉学家翟理斯(HerbertGi1es)120多年前所译的一个集子古今诗选(ChinesePoetryinEng1ishVerses)(1898年)。在原来的译本中,翟理斯将落日的题名换成了酒,但在这里,桑德豪斯又重新改为原名。翟理斯的译笔浅白晓畅,不过“浊醪”与“散千愁”两处均未译出:前者指未经过滤、
4、粗制的酒,后者指史册所载的一种被东方朔命名为圣哉”的小虫,遇酒即化,故有“散愁”之说。“浊醪”一词自带粗粉之感,有随性之意,不讲究精致。老杜尤其喜欢拿这个词来指称酒,在诗中屡屡使用:“钟鼎山林各天性,浊醪粗饭任吾年。”“浊醪必在眼,尽醉掳怀抱。”“浊醪自初熟,东城多鼓颦。”“事业只浊醪,营葺但草屋”等等。这一方面和他潦倒的生活状态不无关系一一他常常囊中羞涩,无沽酒之钱:“蜀酒禁愁得,无钱何处赊。”大诗人胸怀旷达,能够苦中作乐,随遇而安;另一方面也有审美的考虑:“浊醪”的要义在于不修边幅,在于一种质朴无华的感受。“葡萄美酒夜光杯”反而太过强调那种雕琢、修饰、工整的意味,不若“浊醪”来得天然纯粹,
5、这正是“浊醪有妙理,庶用慰沈浮”的道理:纵是浊酒,几杯下肚,亦可让人陶然忘忧,暂不必挂心仕途坎坷、命运多舛。“浊醪”这个小小的词,宛若不经意间在文字中投下的石子,激起细微的波澜,制造了意义表达的起伏荡漾。若无它在场,诗歌则如一潭止水,太过平淡无奇。由此可见,从文化中提炼出的掌故,既可为诗文增色,亦可以含蓄地表达内容和思想。这么一来,诗的一呼一吸,都牵连着文化的脉搏。可惜这一层多余的意蕴在译文中完全消失了。此外,浊醪、醪糟等词也指向了一种完全不同于西方文化中所理解的“wine”的酒文化,其中牵涉中国的传统酿造工艺。济慈夜莺颂里这样写道:“啊,但愿饮一口美酒,/一口曾在地窖冷藏多年的佳酿!,诗中,
6、“美酒”用的是“vintage”一词的本意。无论是“wine”还是“vintage”,共有的词根均是“vinum”(葡萄酒),与Vineyard(葡萄园)等词均指向了葡萄这一原材料。古罗马人说:Invinoveritas(酒中有真理或酒后吐真言),Vino便是葡萄酒。与之相比,醪糟、浊醪等词指向的是谷物类酒,从原材料到酿制工艺都大不相同。以“wine”译“浊醪”,这种方法对于译者而言自然简单易行,不过也暴露了酒在跨文化的旅行中所遭遇的屏障。在很多情况下,译文很难还原其原初语境进而曲尽其妙。二、谷物酒与葡萄酒关于“酒”字翻译的难度,一百多年前,翟理斯在较早介绍中国酒文化时便深有感受。他认为:现代
7、中国的酒和孔子时代的酒并无二异,都是“由米发酵、蒸储的烈酒”,“虽然大量诗文显示中国人在历史上也饮用葡萄酒,但这种酒自15世纪后便消失了,一当然,他的判断并不准确,酒的蒸储技术一般认为开始于元代,中国的酿酒在原材料、工艺等方面也要远比这句话所传达的信息复杂得多。不过,翟理斯主要是为了强调中国的“wine”并非西方人普遍理解的“葡萄酒”,以及用“wine”来表达中国酒只是权宜之计,这么说也无可厚非。虽然在谈中国的酒文化时,他援引了古雅典的饮酒风俗来加以比较,认为两种文化之间有着诸多共通之处,都热衷于饮酒时划拳、赋诗、听音乐,都喜欢在饮到酣畅处换上大杯,“在中国的小说中,半醉的英雄人物总是毫不例外
8、地叫嚷换上大的杯盏”,但是,看似有可比之处的两种文化之间又存在着巨大的不同。桑德豪斯的著作也提及了“酒”与“wine”对译的问题,强调“酒在中文中是一个表意极为宽泛的词,用来指称所有含酒精的饮品,包括白酒、黄酒、啤酒和葡萄酒,使得它的翻译在多数情况下困难重重”。再者,白酒之中,又有不同的品类,如各种香型的区分也不可混为一谈:“就像威士忌或杜松子酒的分类一样,它们除了有着共同的起源,其他方面几无可通约之处。”桑德豪斯对中国人的造酒术进行了考古,指出“曲”的发明至关重要,让中国酒的历史演化从此走向了一条不同的道路,其重要性不啻于中国的第五大发明。实际上,他没有提及的是,在中国的文化中,“曲”会被用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 喝醉