四级翻译部分考试习题题库.docx
《四级翻译部分考试习题题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译部分考试习题题库.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、1 Yangko秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。Yangkoisoneoftraditionfo1kdanceofHaninChina.1tisusua11yperformedinnorthernprovinces.Thedancersusua11ywearco1orfu1and1ightcostumes,a
2、ndtheperformanceispowerfu1andrapid.Duringsomefestiva1ssuchasSpringFestiva1,1anternFestiva1,ifpeop1ehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowco1dtheweatheris,theywi11cometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theo1dpeop1eincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemse1ves,theteamerskeept
3、heirhea1thbydancingYangkothewho1eyear.2 TheGreatWa11长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。TheGreatWa11isoneofthewondersofthewor1dthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutc1imbingthe
4、GreatWa11,ifsjust1ikegoingPariswithoutvisitingtheEiffe1Tower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Menoftensay,nHewhodoestnotreachtheGreatWa11isnotatrueman.Infact,itbeganasindependentwa11sfordifferentstateswhenitwasfirstbui1t,anddidnotbecomethenGreatWa1,unti1theQinDynasty.However,thewa11weseetoda
5、y,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmost1ybui1tduringtheMingDynasty.3 Dump1ings饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:D擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。Dump1ingsareoneoftheChin
6、esepeop1e,sfavoritetraditiona1dishes.AccordingtoanancientChinese1egend,dump1ingswerefirstmadebythemedica1saint-ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvo1vedinmakingdump1ings:1)makedump1ingwrappersoutofdump1ingf1our;2)preparethedump1ingstuffing;3)makedump1ingsandboi1them.Withthinande1asticdoughskin,fresh
7、andtenderstuffing,de1icioustaste,anduniqueshapes,dump1ingsarewortheatinghundredsoftimes.There,sano1dsayingthatc1aims,Nothii1gcou1dbemorede1iciousthandump1ings”.DuringtheSpringFestiva1andotherho1idays,orwhentreatingre1ativesandfriends,Chinesepeop1e1iketofo11owtheauspiciouscustomofeatingdump1ings.ToCh
8、inesepeop1ewhoshowhighreverenceforfami1y1ove,havingdump1ingsatthemomenttheo1dyearisrep1acedbythenewisanessentia1partofbiddingfarewe11totheo1dandusheringinthenewyear.4 ChineseChopsticks中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 部分 考试 习题 题库