语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx
《语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx(20页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖,的翻译摘要:武侠电影是中国特有的一种电影类型,对中国文化对外传播起着重要作用。文化词“江湖”与武侠故事有着不可分割的联系,但是对于这个词语的翻译却缺乏系统的讨论。利用电影字幕双语对照语料库分析文化词“江湖”的翻译策略,发现以保留、具体化和直接翻译为代表的源语取向翻译策略占少数,以泛化、替换和省略为代表的目标语取向翻译策略占多数。在文化词的中外翻译中要选用哪种策略,不仅要考虑对外传播中华文化,还要考虑目标语言的明白通顺。关键词:武侠电影;江湖;翻译策略在全球化的时代,电影对传播一个国家民族文化起着重要作用。新的历史时期,随着中国国家实力和国际影响的增强,影
2、视走出去已经成为必然,这也是建构国际话语权,提升软实力和国家形象的必然要求(1)。字幕翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环2)。武侠电影根植于中华文化,起着传播塑造中华文化的作用。以武侠片为代表的中国电影曾在海外频创票房奇迹,深深地影响了整个世界3)。谈武侠作品,无论如何都绕不开“江湖” (4)。目前对于这个充满中国文化内涵词语的翻译研究较少,中国知网上能搜索到的为数不多的几篇都是基于有限的语料,通过例举的方式解释说明5, 6),结果不具有普遍性和代表性。本文以中英双语武侠电影字幕语料库为基础,结合电影字幕翻译的特点,探讨文化词“江湖”的翻译策略及其影
3、响因素,以期为电影字幕中文化词的翻译提供参考。一、文化词“江湖”的意义胡文仲和徐堀都将文化词的意义分为指示意义和文化内涵,简单地说指示意义就是该词所指的内容,文化内涵是该词所引起的联想7, 8)o “江湖”原是具体的地理名词,指长江和洞庭湖,也可指三江和五湖。而后其指示意义逐渐抽象化,演变成与朝廷官府相平行存在的民间社会。江湖脱胎于主流社会,是与正统社会相对的另一个社会,是一个发育完备的地下社会,或称为隐性社会。江湖是城乡之间以不正当、不合法或至少是不被社会主流认可的手段谋生的人群构成的社会层面,具有复杂的社会环境。在武侠作品中,江湖是豪杰侠客所闯荡的社会,是王法鞭长莫及之处,是虚拟的法外世界
4、,化外世界。“江湖”的内涵意义比较丰富,江湖具有流动性、欺骗性、私密性和一定的反社会性等特点。江湖是一个带血腥味的世界,动荡不安,风波险恶。江湖中的侠客替天行道,打抱不平,通过比武较量,最后邪不压正,正义必将战胜强权。江湖上的各门派都有各自的清规戒律,不过崇尚义气是一普遍的特点,江湖的信仰基础就是道义(4, 9, 10)。二、文化词翻译策略及语料选取Pedersen对文化词的翻译策略作了一个比较详细完整的It纳,总共分为六种策略,分别是:保留(Retention)、具体化(Specification)、J翻译(DirectTranslation) 泛化(Generalization)、替换(S
5、ubstitution)、省略(Omission) (11)。其中前三者属于源语取向,后三者属于目标语取向。这六种翻译策略是从源语取向到目标语取向的一个逐渐过渡的过程,保留最偏向源语,省略最偏向目标语,见图1。保留就是源语文化词在目标语中保留原样,仅仅稍微修改以适应目标语的要求,比如改变拼写方式,音译就是其中的一种方法。其产生的整体效果是让外来元素进入目标语系统。具体化是在保留了源语未翻译形式的基础上,添加源语潜在的信息,比如人名的职业、姓氏等,或添加评价性词汇。因此,目标语比源语更详细完整,更明晰,更具体。直接翻译是将源语的字面意义翻译出来,但是由于这样的表达在目标语中通常不存在,是新造的表
6、达法,所以对于目标语接受者来说,这种表达法会有点陌生。泛化与具体化相反,指目标语表达的意义比源语更加宽泛。泛化常用的方式是用上义词翻译源语;另一种方式用一个比源语长但意思是同义的词组解释源语。替换是用另一个目标语接受者更熟悉的词代替源语中的文化词。省略就是在目标语中不译出,它阻止了任何外来成分进入目标语系统。西南交通大学学报(社会科学版)第23卷第3期何建敏语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译本文选取剑雨三少爷的剑七剑新龙门客栈笑傲江湖等27部武侠电影的中英文对照字幕,转换成文本文档,构建语料库。利用语料库软件AntConc,以“江湖”为关键词检索,共得出261条结果。剔除三条结果,
7、这三条都是词项“老江湖”,因为这个词语中“江湖”已失去其本义,只含有隐喻意义,指“世故,圆滑,富有经验,诡计多端等”。所以总共有258条英汉对照的“江湖”检索结果,参照“江湖”的指示意义和文化内涵,将它们分别按照以上六种翻译策略归类,结果如表lo从表中可以看出采用目标语取向策略占多数,共计235条,占91%,其中尤以省略策略占比最大,占465%。保留主要用音译(19条)。具体化在保留的基础上添加underworld (2条)或world (2条)。直接翻译策略没有出现。泛化的方式比较多,可以分为上义词泛化(90条)和解释泛化(12条),见表2。替换分为文化词替换(12条)和语境替换(1条),见
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语料库 基础上 武侠 电影 字幕 文化 江湖 翻译