【《景区解说词英译问题研究》5000字】.docx
《【《景区解说词英译问题研究》5000字】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【《景区解说词英译问题研究》5000字】.docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、景区解说词英译问题研究目录景区解说词英译问题研究1摘要1一、绪论1(-)研究背景1(二)研究意义2(三)研究现状2二、贵州景区解说词英译存在的问题3(-)缺乏对读者阅读需求的关照3(二)缺乏对读者语言文化习惯关照3(三)缺乏对读者认知能力关照4三、贵州景区解说词英译问题的原因5(-)涉外导游水平有限5(二)中英版景点解说词内容不一致5四、对策与建议5(-)旅游管理部门提高对翻译的认识5(二)英译的文化词语规范适应6(三)对景点解说词翻译精益求精6五、总结6参考文献8摘要随着中国经济的发展和旅游业的繁荣,越来越多的国际游客来到中国旅游,因此,英文导游词被给予了越来越多的重视。本文以贵州旅游景点为
2、例,努力探求景点导游词英译的最佳效果。旅游翻译中存在的主要问题有:缺乏对读者阅读需求的关照;缺乏对读者语言文化习惯的关照;和读者认真能力的关照。这使得旅游翻译的交际功能大大降低。导致这一现象的原因在于旅游管理部门缺乏系统的研究,对于中外游客在文化和语言习惯方面的差异亦没有充分的认识,将中外游客一律“平等”对待,从而使得这些翻译的交际功能大大丧失,使其成为没有读者的翻译。本文通过对贵州省民族特色旅游景点如何进行英语翻译进行了探索,对在翻译过程中出现的问题也进行了分析,并提出在景区解说词方面给予了建设性的建议。一、绪论(-)研究背景因为2008年北京奥运会的开幕,全国各地都在积极推动当地旅游业的发
3、展,以借用奥运,特别是促进外国旅游的发展。但同时我们也注意到,在涉外旅游文学翻译问题上,翻译、翻译、翻译现象层出不穷,不仅影响了对外国游客的正确认识,也影响了中国的国际形象。贵州省涉外旅游行政部门和从事国外旅游的相关单位,可以说在文字推广方面大张旗鼓。但是,不幸的是,在这类词的英文翻译,错误,刚性,用词不当务实的错误比比皆是,如不仅不利于贵州省的声誉作为一个旅游大省,导致“金玉其外,败絮其中”的印象,同时也会对整个国家和民族的形象。因此,迫切需要加强对公示语英译的研究,采取有效措施,净化贵州个别景点的语言环境,提高公示语翻译质量。(二)研究意义最近几年以来,伴随着越来越多的外国游客来中国旅游,
4、中国主要的旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效的措施。出版中文和英文旅游指南和旅游指南。主要城市的政府网站也在旅游景点进行英语宣传。英语也被标记在景点的标语和标语上。然而,在旅游英语翻译领域,专业人员较少,翻译的随意性强,专业性强。大部分旅游资源由商务翻译公司或学校教师翻译,风景名胜区的英语翻译不均衡。这也是目前我国旅游英语翻译的现状,缺乏全面的管理和监督部门,缺乏专业的旅游英语翻译人才。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,提高我国旅游景点的水平,提高旅游环境对汉英翻译的地位,加快我国旅游业的发展,对促进旅游业的发展具有十分重要的作用。,以贵州旅游文本和旅游材料翻译
5、为研究对象,从跨文化传播理论与实践的角度出发,探讨旅游与跨文化交际的关系,跨文化视角下的翻译和跨文化因素。通过分析翻译的例子,分析跨文化交际中的应用,比较优缺点,发现问题,找出问题的原因,提出了解决问题的办法,以提高贵州旅游翻译的质量,促进贵州旅游业的发展。(三)研究现状贵州旅游出版于1994年(汉英双语版)是贵州7所高校的英语专家和学者用英语介绍贵州,和潘等待黔东南民族村落旅游指南,贵州民族出版社出版的省:有吸引力的民族文化生态博物馆”等中英文书籍。孟小君贵阳师范大学教授在贵州旅游业的国际化对策的研究在提高少数民族学生英语文章的质量提出T”旅游业的国际化是一个国家或地区的象征社会和文化的进步
6、,贵州旅游业的国际化发展是遵循法律的国际贵州旅游业的发展。“贵州旅游在国际发展的发展中有发展高端旅游的先决条件,所以贵州旅游可以成为生活加油站和精神调整模式的海外游客。”贵州省的段林远(音译)在200年的时间里,发表了一篇关于贵州省旅游景点英语翻译的调查与分析报告。贵州人民出版社出版了中国旅游指南。所有的文学书籍,贵州的旅游景点英语翻译已经引起所有人的注意,但大多数是正确的或旅游景点翻译实践的结束只是一个理论为基础来分析旅游翻译的现象,到目前为止,还没有找到专门“翻译目的论”和跨文化的翻译角度专门研究贵州少数民族景点。二、贵州景区解说词英译存在的问题(-)缺乏对读者阅读需求的关照首先,随着语言
7、装饰功能的增强,读者的形象变得模糊。许多翻译,尤其是翻译的标志主要是一种装饰效果,或者反映出景区的“国际化”,是否有外国游客来看翻译,看不懂这些翻译,不再是问题的考虑。读者的阅读需求被忽略,翻译成了一种“装饰”,在很大程度上独立于翻译的交际功能,只是对景区的水平和国际化的确认。在四个洞中,主要体现在两个方面:一是英文拼写的错误并且任其存在,如将、eourity拼写成、eerui,而“保护大自然,请勿乱扔物品”,其对应的翻译为“Protectthenature,don,tthrowthethingsawaydoo其中throwthingsawaydon显然是拼写错误。比较而言,同样的书写错误在汉
8、语原文中很少见到;另一方而则是一味追求中英文的对应,标牌和标识英译中的硬译和死译现象则更为明显。如森林防火,请勿吸烟翻译成“Forestareanosmoking。而注意安全则翻译成了p1easenotethesecurity.(-)缺乏对读者语言文化习惯关照一些翻译信息更加丰富,其内容应该吸引外国游客的注意。然而,由于缺乏对读者语言习惯的关注,由于原文的拘泥形式,英语翻译更加严重。众所周知,英语和汉语有许多不同之处。英语重塑,常用于各种形式的词、子句或子句之间,注意句子的形式、结构的完整性。然而,汉语是一种逻辑秩序,结构相对宽松。一些英语翻译的四窟景区明显忽略了差异。请看以下两个例子:(1)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 【景区解说词英译问题研究 景区 解说词 问题 研究 5000