关于英汉习语翻译的几点思考 优秀专业论文.docx
《关于英汉习语翻译的几点思考 优秀专业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于英汉习语翻译的几点思考 优秀专业论文.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、关于英汉习语翻译的几点思考摘 要:习语是语言文化中最具丰富内涵和民族特色的部分。英汉习语翻译,对促进中西文化交流起着重要作用。本文从文化差异的角度,提出了几种有效的英汉习语翻译方法。关键词:英汉习语 习语翻译 文化差异习语,是指被人们口口相传的经典短句。它是一种特殊的语言表达形式,简明扼要、精辟犀利又寓意深刻,与诗歌等文学作品一样被誉为语言文化的精髓。英语和汉语都是世界上起源最早的语言种类之一,其历史文化渊源流长,在人类的经济生活和文化交流等方面起到举足轻重的作用。英汉两种语言中都包含了大量的习语,它们有的含蓄典雅,有的诙谐幽默,有的趣味横生,给人们带去无比丰富的乐趣与文化享受。英汉习语的翻译
2、方法很多,笔者认为结合中西文化背景,UI译成“Hard work pays off;头发长,见识短,直译成“Long hair andshort wit”; “万事开头难直译成“The beginnings of all things aredifficult”等。直译法使得原文与译文习语的字面结构和形象意义都十分近似,保留了原习语的文化特征与民俗风格,使得读者更容易接受、理解。此外,如果原文中有比喻、隐喻、意象等特点,在直译的过程中也将保留这些特点。因为这些修辞手法带有强烈的民族特色与文化色彩,通过直译法保留这些特点,也就保留了习语译文的原汁原味。比如,汉语习语中的“挥金如土”,采取夸张、比
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于英汉习语翻译的几点思考 优秀专业论文 关于 英汉 习语 翻译 思考 优秀 专业 论文