中译英的策略与方法(二).docx
《中译英的策略与方法(二).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英的策略与方法(二).docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、中译英的策略与方法(二)鲍川运中译英对绝大多数的译员来说都是A-B翻译,即译入外语。A-B翻译产生的问题,实际上相当一部分是对母语本身的特点理解不深刻而造成的。就中译英来说,翻译的时候受中文词汇或结构影响,理解表面化,因此英文较多地出现形式上的对应。如果译员本身的英文语法概念或语感不强,便难以发现问题,从而出现错误。我们先说一说中文动词的特点。动词是一个词类,一般表达动作或者状态。但是非常有意思的是,中文同一个动词,词形不变,既可表示动作,也可表示状态。例如:ix / rQQ i 、 9 IJ *1r I 、14。医生到了,都到了一个小时了。这两句话里面,前半句里的动词显然是动作动词,而后半句
2、因为有时间状语,完全一样的动词在这个语境下表示的却是状态。对于任何一位从事中译英的翻译来说,这是需要掌握的一个基本语言特点:中文同一个动词常常既可以表示动作又可以表示状态,而英文中动作和状态常常使用不同的动词或方式进行表述。我们看看上面第一句的翻译:Johnhastransferredtoanotherschool. Heleftayearago ( or :Ithasbeenayearsinceheleft).这 句 话 也 可 以 这 样 表 述:Johnisnolongerastudenthere. Hetransferredtoanotherschoolayearago.第 二 句 的
3、 翻 译:Thedoctorhasarrived. He sbeenhereforanhouralready.一般来说,大多数译者应该不会因为中文的这一语言特点而受到影响,在翻译的时候能够进行适当的调整。但令人遗憾的是,由于源语的干扰,此类问题还是比较多见,甚至在正式的出版物中也会出现。笔者根据平时摘取的错句,整理出以下一些例句,我们一句句分析。自2022年以来,他们已经超过我们,成为全国电商五强。Since2022theyhavesurpassedstobecomeoneofthetopfivee-commercecompaniesinthecountry.这句话的翻译显然有问题。前面有个时
4、间状语“自2022年以来”,这样就给后面的主句设定了一个时间范围,显然主句里的动作应该是在这一个时间段里所发生的。在这种情况下,主句里所表示的应该是一个状态、一个可持续的动作,或者是由重复的动作或两个以上的动作形成的过程。中文句子里的“超过”可以表示一种状态,用法没有问题,但是英文的surpass或者overtake作为动作动词,与一个表示时间段的状语一起使用,显然就不正确了。即使不断重复的动作可以与时间段状语一起使用,但在一段时间里重复surpass或overtake,在逻辑上也说不通。因此,对这句话的处理需要调整一下前面的状语,将一个表示时间段的状语改为表示时间点的状语:I2O22 ,th
5、eyovertookustobecomeoneofthetopfivee-commercecompaniesinthecomtry.或者将英文的主句结构调整一下,使用两个动词,使其成为 一 个 过 程: Since2022 ,theyhaveovertakenusandbecomeoneofthetopfivee-commercecompaniesinthecountry.“自以来”是一个常见的状语结构,与一些动词搭配使用,似乎对翻译造成了不同寻常的干扰。新冠肺炎疫情暴发以来,全国打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。SincetheoutbreakofCovid-19,thewholen
6、ationhaslaunchedawaronthevirustocurbitsspread.这句话里面的动词“打响了”,字面意思看起来是“开始了”或“发起了“ 一场防控疫情的战争,是动作动词,但如果和前面表示时间段的状语一起使用,表示的应该是一个进行中的动作。因此,这里翻译为英文时就不能简单地使用start或launch这样的动作动词。这句话可以这样处理:Immediatelyaftertheoutbreakofthepandemic ,welaunchedanatio-wide(all-out)wartostopthespreadofthedrus.或 者 : Sincetheoutbrea
7、kofthepandemic ,wehavebeeninafightagainstCovid-19onallfronts.2022年以来我们获得了 IS05000认证。Since2022, wehaveobtainedIS05000certification.这也是一个时间段状语与动作动词结合使用的错误。中文的“获得”可以表示动作,也可以表示状态,但是英文的obtain只表示动作。如果时间状语保持不变,后面的“获得”可以用不同方式表述:Since2022wehavehadIS05000certification.2022年以来,我们开始探索在公司日常运营中使用人工智能技术。Since2022,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译英 策略 方法