《苗族史诗》英译本的译者主体性研究.docx
《《苗族史诗》英译本的译者主体性研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《苗族史诗》英译本的译者主体性研究.docx(26页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、苗族史诗英译本的译者主体性研究周杰杨敏摘要:由美国学者马克本德尔领衔翻译的苗族史诗充分体现出阐释学所提出的译者主体性在翻译中的重要作用。该书不仅是苗族文化史上的一个标志性经典文献,也为日渐成为国际显学的苗族古歌学搭建了译作文化交流的桥梁。本文以阐释学提出的翻译四步骤(信任、侵入、吸收和补偿)为框架,探析苗族史诗英译本译者主体性在文本选择、翻译策略、文化阐释等方面的具体体现,以期为少数民族典籍的翻译和研究提供借鉴。关键词:苗族史诗;阐释学;译者主体性中图分类号:G127文献标识码:A 文章编号:1674-7615 (2022) 03-0044-08DOI: 10-15958j-cnki-jywh
2、lt-2022-03-008“苗族史诗”又称“苗族古歌”,是苗族的口传经典,叙述了开天辟地、铸日造月、万物生成、洪水滔天和族群迁徙的神话故事,是“苗族古代社会的编年史和苗族先民的百科全书” 口314,具有很高的文学价值和历史研究价值。苗族史诗的搜集整理工作早在1952年就已开始,著名苗族古歌研究专家马学良、今旦、田兵等先后整理出版了苗族史诗苗族古歌,完成了苗族史诗这部苗语口传文化经典的汉语书面转换。文化是民族生存和发展的根本力量,是国家软实力的根本体现,中国少数民族文化的外译是培育文化竞争力、展现中国形象、宣传中华民族价值观和扩大国家影响力的有力手段2o 2022年,“苗族古歌”被列入第一批国
3、家级非物质文化遗产名录。同年,“苗族古歌”的外译也得以实现。美国学者马克本德尔将马学良、今旦于1983年出版的苗族史诗进行了英译,在美国出版了该书的英译本,译名为Butterf lyMother : Miao (Hmong) CreationEpicsfromGuizhou,China3o 2022年,马克本德尔又与吴一方、葛融合作,翻译了吴一文、今旦以汉语译注的苗族史诗,后由贵州民族出版社出版,书名为苗族史诗(苗汉英对照)40该书被认为是“苗族文化史上一个标志性经典文献为逐渐成为国际显学的苗族古歌学搭建了一座文化交流的桥梁”。苗族古歌英译本的出现,在一定程度上加快了苗族古歌以及苗族文化“走出
4、去”的进程,使其在西方世界得到进一步传播。本文拟以阐释学的翻译“四步骤”为理论框架,探讨苗族史诗(苗汉英对照)中的译者主体性,以及译者在阐释古歌中呈现的民族内涵时采用的翻译策略与方法等,以期为少数民族典籍的翻译和研究提供借鉴和启发。一、苗族史诗(苗汉英对照)研究综述近年来,学界对苗族史诗(苗汉英对照)的关注主要表现在以下两个方面:一是翻译策略的选择与应用。吴一方以苗族古歌翻译中实际遇到的问题为案例,从文化背景、诗歌韵律、文化事象等视角探讨了苗族口传文学经典的跨文化传译5;王治国从民族志视角分析了该译本在翻译民俗事象时使用的深度翻译、置换补偿等策略6;朱晓烽基于民俗学的表演理论,从语境重构的视角
5、解读了苗族史诗英译本的副文本翻译7。上述研究为民族典籍英译提供了多维度的翻译策略参考。二是翻译模式与译者素养。刘雪芹梳理分析了苗族古歌(苗汉英对照)的英译概况和翻译模式,特别论述了通晓苗、汉、英三语的合作译者吴一方在该译本中的重要作用,探讨了译者素养和团队合作在少数民族典籍英译中的重要性853-82o吴一文、刘雪芹详细分析了该译本在苗一汉、汉一英以及苗一英翻译中遇到的问题及处理方法,阐述了合作翻译模式的成功之处9。吴一文表示,本德尔翻译过旧版苗族史诗,对苗族文化有深入研究,是最理想的外方译者人选;但在将苗文译为汉语再转译成英文的过程中,难免会产生语言和文化的过滤,所以,通晓苗、汉、英三语的吴一
6、方在翻译过程中对语言准确性的把握也非常重要9。刘雪芹认为,在翻译团队中,若“至少有一人精通口传文学源语,一人精通目标语,在转述时至少有一人精通中介语言,那这个团队亦可担起少数民族口传文学翻译的重担” 872-82。从上述研究可以看出,在少数民族典籍“走出去”的过程中,译者具备较高的文化素养,可以在一定程度上保证少数民族典籍的英译质量,中外译者合作翻译的模式值得借鉴和推广。综上所述,目前学界对苗族史诗(苗汉英对照)的研究主要集中在翻译策略、翻译模式和译者素养方面,但鲜有学者关注该译本的翻译主体,即译者在翻译过程中的主观能动性对翻译的影响和作用。在当前少数民族文化“走出去”的时代背景下,民族典籍英
7、译译者主体性的研究不可或缺。二、阐释学视角下的翻译“四步骤”与译者主体性阐释学译自英文“Hermeneutics”,也可译为“诠释学”,是关于理解、解释及其方法论的学科。阐释学不仅是一种研究方法,也是哲学思潮。从古希腊的古典阐释学到近现代以施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔和乔治斯坦纳为代表的现代阐释学,颠覆了人们对“文本至上”的认识,并在较早时期就开始讨论译者的主体性问题,为翻译理论的研究指明了新的方向。1813年,施莱尔马赫提出了 “二元翻译论”(即读者接近作者或作者走向读者),认为只有发挥译者主体性,才能使读者和作者之间的理解成立10 141 -166。译者在翻译时要把握文本和作者的思想,而
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 苗族史诗 苗族 史诗 译本 译者 主体性 研究