《教育心得:追忆逝水年华 品味经典意蕴.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育心得:追忆逝水年华 品味经典意蕴.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、教育心得:追忆逝水年华品味经典意蕴近期有幸拜读了许渊冲先生的永远的西南联大,读完后,第一个感受是羡慕,羡慕他考到了如此优秀的学校,遇到了如此优秀的同学,在这种良好的氛围下,他身边的每位同学也都有自己的成就;第二个感受是景仰,感叹老先生的记忆力真是如此了得,从牙牙学语一直到耄耋老者,每个阶段都能如数家珍,回忆其学习、生活中的所遇所见,所思所想,让人在读书的过程中像看电影一样,跟着他一起重新走了一遍人生路;第三个感受是受用,特别是作为一名教育工作者,虽然没有从事许老翻译这项职业,但是书中所提到的无论是作者自己的学习方法,还是他领悟的关于翻译的观点,都让我受益匪浅。永远的西南联大整本书分为四卷,远行
2、、联大、往事、师友,阅读完毕,首先是对西南联大有了更深的了解。“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”。西南联大虽然只存在了短短的八年时间,但在那段山河破碎、烽火硝烟的艰难岁月中,众多世界顶尖的学术泰斗为战乱中的孩子们提供了一个自由学术的大环境,清华、北大、南开的名教授,八仙过海、各显神通。闻一多讲诗经,陈梦家讲论语,刘文典讲文选,还有罗庸、浦江清、唐兰这群读书人不畏枪林弹雨,不惧条件艰苦,凭着一身风骨,守护国家文脉。西南联大可以说是中国教育史上的珠穆朗玛峰。想想自己所处教育事业,从刚入职时的“居安思危”,后来的“予我长袖,我必善舞”,再后来的“没有我,只有我们”,一个优秀的团体就应该有
3、自己的文化和精神,同时还要有一群相信这种文化和精神的人。而一个优秀的平台自然也会孕育出优秀的团队和个人,很庆幸,自己身边也有这样一个优秀的群体,他们有的通晓政策、有的能言善辩、有的精通诗词、有的教艺了得,自己身在其中,时刻都能体会到不断学习的进步。另外,老先生对翻译诗词的见解也让我获益良多。比如对于李白的经典作品静夜思,他的译文很好体现了“意美”:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Beforemybedapoo1of1ight,Canitbehoarfrostontheground?1ookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknes
4、smdrowned.译者将“明月光”创造性地译为apoo1of1ight,这样能将抽象的月光具象化,画面感更强。同时他将“思故乡”翻译为drownedinhomesickness,即“沉浸在乡愁之中”,这两处翻译的共通之处在于“水”这一意象的运用。译者将明月光和乡愁都比作“水”,两者形成呼应,更能精确传达出原诗中强烈的思乡情感。对于刘长卿的逢雪宿芙蓉山主人,许先生给出了这样的译文:日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。Atsunsethi11sidevi11agesti11seemsfar;Co1danddesertedthethatchedcottagesare.Atwicketg
5、ateadogisheardtobark;WithwindandsnowIcomewhennightisdark.诗歌里面far/are,bark/dark都压了尾韵,它们不仅表意准确,读起来还朗朗上口,很好地体现了唐诗的韵律美。同时,英译诗中四句都使用了倒装结构,这与原诗的形式一致,体现了“形美”。英译诗中co1d,deserted这两个词也都准确写出了天寒地冻以及茅草屋清贫简陋的特点,具有“意美”。能将诗文翻译得这样传神,除了后天的学习,他对中外两种语言诗词的积累也是功不可没。这也让我想到,我们通过国学经典、文明风采等诸多活动让职业学校的学生们持续接受传统经典文化,这样的文化积累对即将成人的孩子们来说,一定是终身受益!“学而时习之,不亦乐乎”是对许渊冲先生一生的概括。黑格尔曾说:一个民族,有一群仰望星空的人,才会有希望。作为一名教育工作者,我们承担着教书育人的重任。作为教研员,我们更应当做一个仰望星空的人,积极、努力、向上的生活。在受教育者心中,我们更是要从小就种下希望的种子,传扬刚毅坚卓的精神,为孩子营造一个和谐的生长环境、教育环境,谱写出新时代教育的新篇章!