《The Rhodora紫杜鹃.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Rhodora紫杜鹃.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、TheRhodora 紫杜鹃拉尔夫沃尔多爱默生文心交Onbeingasked, whence (fromwhere) istheflower.答“花自何处来”之问,而作此诗。InMay, whensea-windspiercedoursolitudes2,IfoundthefreshRhodorainthewoods,Spreading!tsleaflessbloomsinadampnook3,Topleasethedesert4andthesluggishbrook.ThepurplepetalsfalleninthepoolMadetheblackwaterwiththeirbeautyg
2、ay;IIeremightthered-birdcomehisplumestocool, 5Andcourttheflowerthatcheapenshisarray6.Rhodora! Ifthesages7askthee8whyThischarmiswastedontheearthandsky,Tellthem, dear, that, ifeyesweremadeforseeing,ThenbeautyisitsownexcuseforBeing;Whythou9wert10there, Orivaloftherosell!Ineverthoughttoask;Ineverknew;Bu
3、tinmysimpleignorancesupposeThese1f-same12powerthatbroughtmethere, broughtyou. 五月的海凰刺透寂寥,我在林中新遇紫杜鹃,花开无叶缀满僻静一角,湿地与倦流因之一亮。紫色花瓣飘落一池,美得暗水色彩一新;或有绯鸟13到此凉羽毛,爱花多过爱红羽。紫杜鹃啊!倘若智者问:为何姿色虚掷天地间14?可爱的,请告之:若眼为视而生15,则美因美而成;你媲美玫瑰,却缘何生于斯?我心本无一问,更无一知。无知一如我,凭胸臆:我之所至你之所栖,冥冥之力,缘起同一 16。1拉尔夫瓦尔多爱默生(18031882),美国散文作家、思想家、诗人,出生并终
4、老在马萨诸塞州波士顿地区。他的生命几乎横贯19世纪的美国,一生宣传和奉行超验主义思想,主要成就在于哲理味浓郁的散文。这首诗是爱默生1834年去牛顿市拜访他的叔叔时所写,后于1839年发表在詹姆斯弗里曼克拉克所编辑的西方信使(WesternMessenger)杂志上。牛顿市位于美国马萨诸塞州东部的米德尔塞克斯县(MiddlesexCounty, Massachusetts),波士顿市西面,创建于1630年,是一个安全宜居的小城市。2solitude指beingalonewithoutotherpeople (独处,独居)。此处翻译成“寂寥“一一无人陪伴的、独自一人的。3nook指偏僻一角、不起眼
5、的地方。4desert为我们所熟知的意思是沙漠。韦氏词典还列出了其他意思: ( a ) anareaofwaterapparent1ydevoidoflife;( b )(c)adesolateorforbiddingarea;awilduninhabitedanduncultivatedlando 联系此诗上下文,可知此处指(林中长着紫杜鹃的)湿地。5这一句的正常语序是:Herethered-birdmightcometocoolhisplumes.此处 redbird 采用 了龙应台的文学化翻译绯鸟(绯,红色、深红色)。plume为alargefeather (羽毛,翎)。6array 指 richorbeautifulapparel (华服)。此处指绯鸟的漂亮羽毛。7sage 指 aaperson, especiallyano 1 dman, whoiswise”(智者,贤人尤指老者)08thee是古英语,you的宾格形式。9thou是古英语,you的主格形式。10wert是古英语,等于were。11此处的0多用于早期的英文诗歌中,差不多相当于oh的意思,表示感叹、抒发感慨。它在修辞上被称为顿呼。12self-same也可以写为一个词selfsame,意思是exactlythesame (一模一样、完全相同)。13此处借用了龙应台的翻译。14同上注。15同上注。16同上注。