中国戏剧海外传播影响力与日俱增.docx
《中国戏剧海外传播影响力与日俱增.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国戏剧海外传播影响力与日俱增.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、中国戏剧海外传播影响力与日俱增新国剧西游记剧照资料图片音乐话剧边城剧照蔡园摄自新时代以来,中国戏剧创作者在党和国家“提升中国文化影响力”的号召下,把越来越多的优秀作品带到了国际舞台。这些在海外广受好评的作品都不约而同地巧妙化用了中国传统文化,用创新表达的方式注入了本民族的精神力量与独特的美学韵味。令人欣喜的是,这些作品在海外的接受度也在一路走高,获得了观众的共鸣与共情。与此同时,科学技术的助力也进一步拓宽了中国戏剧作品走向世界的道路,为其海外传播带来了无限可能。1中国元素让中国戏剧具有更高的辨识度近年来,更多的中国戏剧作品在国际舞台上大放异彩。今年金秋,爱丁堡边缘艺术节在爱丁堡成功举办。代表中
2、国桂林艺术节“英才计划”的两位中国导演赵淼与黄盈,分别携肢体剧大胆妈妈和她的孩子们与新国剧西游记于当地演出,收获了海外观众与专业人士的高度评价,分别荣获了戏剧节颁发的“亚洲艺术特别剧目奖”“特别表演奖”和“最佳导演奖”的殊荣。苏格兰人报评论人乔戈德布拉特评价肢体剧大胆妈妈和她的孩子们“复兴了这类艺术作品而西游记则更是“在世界戏剧领域迈出了一大步”。两部中国戏剧作品分别运用了不同的形式进行创作,一部是以中国风格演绎西方经典,另一部则重在探索中国故事的现代表达。肢体剧大胆妈妈和她的孩子们改编自布莱希特的同名剧目,作品中也大胆运用了中国元素:具有写意化风格的傩戏面具的使用,在隐匿了传统的粗犷与华丽之
3、后,更凸显其庄严和神秘感;演员用红白黑三色油彩以不同的画法涂饰面部的不同区域,刻画出七人七色,表现出不同性格;折扇、拨浪鼓、油纸伞等道具的应用,更是使得这部西方经典充盈着古典的东方韵味,加上戏曲身段与中国民间舞的运用,让海外观众耳目一新,让中国戏剧具有更高辨识度和表现力。而另一部作品西游记,以“新国剧”之名,探索中国戏剧艺术新的演剧形式。国剧一词,源自20世纪20年代的“国剧运动”,被余上沅释义为“由中国人,用中国材料去演给中国人看的中国戏”。继黄盈2011年创作的第一部“新国剧”黄粱一梦在2011年法国阿维尼翁戏剧节演出之后,时隔逾十年,他以2023年版的西游记再度展现他对“新国剧”的创作探
4、索。在创作文本上,该剧并未拘泥于对明清小说西游记的借鉴,而是回溯了更多的历史素材,如唐代玄奘口述的大唐西域记、南宋的取经诗话和车王府曲本、元杂剧剧本等,同时也探究了现代的影视改编作品,如央视版电视剧西游记、电影大话西游等,并在此基础之上,“以我们这代人的视角,讲述一个现代人会懂的西游记”,比如,对理想的坚守,除恶扬善理念等。在舞台呈现上,琴声悠长的古琴与音色空灵的色空鼓相结合,使京剧、昆曲等中国传统艺术更加和谐地融入这部具有现代性的戏剧作品中。传统与现代的有机融合,让这部以中国传统文化为内核、现代演剧形式作外衣的作品被海外观众追捧。伴随着中国戏剧艺术的不断发展,在世界舞台上,中国戏剧作品的样式
5、愈加多元。除了传统的戏曲艺术,话剧、肢体剧、儿童剧等形式也成了讲述中国故事、传播中国文化、展现中国形象的艺术载体。2 .走向海外的中国戏剧越来越重视观众的接受度在“走出去”的过程中,我们必须考量如何处理因历史、文化、语言等多方面因素导致的理解障碍和审美差异。虽说“民族的,就是世界的”,但民族的要想让世界观众都能读懂,也需要具备世界语言的属性。在对外传播、交流的过程中,台词翻译是影响演出呈现的重要因素之一。不同国家运用不同的语言,其背后往往隐藏着各自的文化差异性。当北京人艺的话剧我们的荆轲前往俄罗斯圣彼得堡演出时,导演任鸣着重强调了话剧演出文本的翻译问题。他鼓励翻译者大胆意译,尤其是在面对中国文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国戏剧 海外 传播 影响力 与日俱增